Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 瑞典语-西班牙语 - Hej! Min sommar var jättebra! Jag solade och...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 瑞典语西班牙语

讨论区 信函 / 电子邮件

本翻译"仅需意译"。
标题
Hej! Min sommar var jättebra! Jag solade och...
正文
提交 Midnight
源语言: 瑞典语

Hej!

Min sommar var jättebra! Jag solade och badade, red på min häst och åkte till vår stuga vid vattnet.
Jag åkte också upp till Umeå i norr och vi hade det jättetrevligt där. Vi bodde i hennes stuga och var med hennes kompisar. Sedan har jag tagit det lugnt. Jag har gått på stan med mina kompisar och gått på bio. Jag har också sovit över hos många kompisar.
Hur var din sommar?
Hoppas du har det bra!
Hejdå!
给这篇翻译加备注
jag skriver ett brev till en spansk tjej men är jättedålig på det... men vi är superbra kompisar! och nu vill hon att vi ska skriva brev!

被拒绝的译文
标题
¡Hola! ¡Mi verano ha sido genial! He tomado el sol y...
翻译
西班牙语

翻译 marianvr7
目的语言: 西班牙语

¡Hola! ¡Mi verano ha sido genial! He tomado el sol y he nadado, montado en mi caballo e ido a nuestra pequeña casa de verano cerca del agua(mar).
También he ido hacia arriba, a Umeå, en el norte y aquello fue muy placentero. Estuvimos en su(de ella)pequeña casa de verano y con sus amigos. Entonces toqué la calma (tranquilidad). He ido a la ciudad con mis amigos e ido al cine. También he dormido en casa de muchos amigos.
¿Cómo ha sido tu verano?
¡Espero que haya sido bueno!
¡Adiós!
给这篇翻译加备注
Espero que nadie piense que me he tomado ciertas libertades con esta traducción ya que la traducción literal (o más ajustada a las palabras suecas) hubiera quedado bastante absurda. Saludos
guilon拒绝 - 2007年 十月 6日 17:56





最近发帖

作者
帖子

2007年 十月 2日 12:04

El Patillas
文章总计: 16
¡Espero que lo estés pasando bien!
(aquí no se refiere al verano, sino a su amiga)

2007年 十月 2日 20:07

casper tavernello
文章总计: 5057
Oi guilon.
Este texto está com muitos "comentários" na parte da tradução.

2007年 十月 3日 13:13

marianvr7
文章总计: 8
No son comentarios, son sinónimos o especificaciones, en mi opinión necesarios para entender bien el texto. Hay que ver lo tiquismiquis que es alguna gente por aquí, voy a terminar por no volver a esta página porque a veces la pedantería se hace insoportable, en algunos idiomas más que en otros (porque tengo que decir que la mayoría de gente que traduce al español aquí lo hace inventándose la mitad del texto o más, y encima con unas faltas de ortografía inaceptables.. Hasta los correos electrónicos que me envían están plagados de faltas de ortografía.Inadmisible).

2007年 十月 3日 13:14

marianvr7
文章总计: 8
He dado rienda suelta a mi rabia, lo siento por la generalización ya que hay MUY buenos traductores por aquí.. pero desgraciadamente no abundan mucho.

2007年 十月 3日 13:21

casper tavernello
文章总计: 5057
No, no.
"Comentários" is a generic word to alternative meanings that are inside the main body of the translated text. My message was to guilon (or you) to put them inside the comments box. No evil critics to your translation, as it's amazing.

2007年 十月 4日 17:16

guilon
文章总计: 1549
Patillas:

¿Por qué has votado en contra de esta traducción? Todos los demás opinan que es buena.




CC: El Patillas

2007年 十月 4日 17:28

guilon
文章总计: 1549
Hola marianvr7:

Los comentarios, aunque sean valiosas explicaciones, hay que ponerlos en el espacio inferior destinado a ello. El texto traducido debe quedar limpio y si hay sinónimos deberás elegir uno de ellos y puedes exponer los otros en los comentarios. Hazlo así, por favor,

Y por cierto, si te enfada la pedantería que pareces ver en algunos miembros de este sitio ¿Qué impresión crees que has causado tú en los demás con tu comentario y con tu reacción a la observación de Caspertavernello?

2007年 十月 6日 14:42

El Patillas
文章总计: 16
Es una muy buena traducción, claro.
Quizá he sido demasiado tiquismiquis sobre esta frase:
"Hoppas du har det bra"
Es que literalmente significa "Espero que lo estés pasando bien" y no "espero que haya sido bueno" (el verano).
Pues no sé, es difícil de saber a veces cuántas libertades uno puede tomarse al traducir.

2007年 十月 6日 17:58

guilon
文章总计: 1549
Gracias, al final he optado por rechazar esta traducción con buena nota, por muy buena que fuera estaba llena de comentarios, contrariamente a las reglas de traducción de este sitio.