Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Hiszpański-Francuski - Qué calor y qué frío y sobre todo qué cansancio,...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: HiszpańskiFrancuskiChorwacki

Kategoria Strona internetowa / Blog / Forum - Społeczeństwo / Ludzie / Polityka

Tytuł
Qué calor y qué frío y sobre todo qué cansancio,...
Tekst
Wprowadzone przez bikibul
Język źródłowy: Hiszpański

Qué calor y qué frío y sobre todo qué cansancio, hasta el punto de que me encantaría
levantar la mano y pedirle a la prepotente monitora, basta, un descanso, por favor, deje algo
de mí para que pueda ir de compras con Marta.
Uwagi na temat tłumaczenia
c'est un extrait de montalban intitulé eric y enide je souhaite un traduction en français de france

Tytuł
Que le froid et la chaleur est plus important et ce
Tłumaczenie
Francuski

Tłumaczone przez rabea
Język docelowy: Francuski


Quelle chaleur et quel froid, et surtout, quelle fatigue, au point qu'il me plairait de lever la main et de demander à la monitrice arrogante, assez, une pause, veuillez me ménager un peu afin que je puisse faire des achats en compagnie de Marta.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Francky5591 - 14 Październik 2007 14:54





Ostatni Post

Autor
Post

12 Październik 2007 21:56

Francky5591
Liczba postów: 12396
guilon, j'ai complètement changé la traduction de rabea, qui n'était pas très bonne, mais je ne suis pas assez sûr de mon espagnol pour valider. Est-ce validable en l'état, ou dois-je rectifier encore la traduction? Merci d'avance!

CC: guilon

13 Październik 2007 00:52

guilon
Liczba postów: 1549
La phrase suivante est un peu bizarre même en espagnol :

"por favor, deje algo de mí para que pueda ir de compras con Marta"

Moi, je l'interprète comme ça :

veuillez laisser une partie de moi afin que je puisse faire des achats en compagnie de Marta (c'est à dire que la personne demande à la monitrice de ne pas l'épuiser, de laisser une partie d'elle intacte)

Sinon le reste me semble parfait

CC: Francky5591

13 Październik 2007 11:31

Francky5591
Liczba postów: 12396
Donc : "veuillez me ménager un peu"? Merci guilon, j'avais compris le sens de cette phrase bizarrement rédigée en espagnol, c'est pourquoi j'avais utilisé "lâcher", parceque cette expression est familière aux français, on dit assez familièrement : "lâche -moi un peu", le "un peu"équivalent à ce que tu disais avec "une partie de moi"...Ton explication confirme donc, plus qu'elle n'infirme le sens de l'expression que j'ai utilisée ici. Penses-tu que je devrais rectifier avec "ménager" (donc)?

13 Październik 2007 14:16

guilon
Liczba postów: 1549
Oui, Francky, je pense qu'il vaut mieux utiliser la phrase que tu proposes (ménager) car la phrase familière "lâche-moi un peu" est équivalente à notre "déjame en paz". "Ménager" traduit mieux le sens de l'original.

14 Październik 2007 14:46

bikibul
Liczba postów: 6
salut a tous merci pour votre aide mais j'en aurais encore besoin j'aimerais avoir votre avis sur la traduction que j'ai faite de ce passage cela dit celle que vous avez faite me semble très appropriée Il fait si chaud et si froid et je suis si fatiguée que j'aurais aimé lever la main et demander à la toute puissante monitrice,ça suffit une pause,svp,laissez-moi encore un peu de force pour aller faire les magasins avec Marta

14 Październik 2007 15:45

Francky5591
Liczba postów: 12396
c'est correct, moins littéral, mais il ne faut pas oublier de mots dans le texte original, comme "y sobre todo"...

14 Październik 2007 17:52

bikibul
Liczba postów: 6
euhhhhh oui le sobretodo c'est juste un oubli de ma part je suis très étourdie

14 Październik 2007 18:59

Francky5591
Liczba postów: 12396
Ne t'inquiète pas bikibul, nous, experts et admins, veillons au grain, et les omissions sont tout de suite signalées; si jamais tu avais traduit ce texte, vu que le français est correct, nous ne l'aurions pas rejeté, mais t'aurions demandé de rectifier ta traduction. Par contre, un texte qui comporte trop de fautes est rejeté.

15 Październik 2007 12:03

bikibul
Liczba postów: 6
ok merci c'est bon à savoir

15 Październik 2007 12:13

bikibul
Liczba postów: 6
je suis nouvelle sur ce site et j'aurais aimé savoir comment faire pour avoir les caractères spéciaux des différentes langues notamment l 'espagnol