Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 스페인어-프랑스어 - Qué calor y qué frío y sobre todo qué cansancio,...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 스페인어프랑스어크로아티아어

분류 웹사이트 / 블로그 / 포럼 - 사회 / 사람들 / 정치들

제목
Qué calor y qué frío y sobre todo qué cansancio,...
본문
bikibul에 의해서 게시됨
원문 언어: 스페인어

Qué calor y qué frío y sobre todo qué cansancio, hasta el punto de que me encantaría
levantar la mano y pedirle a la prepotente monitora, basta, un descanso, por favor, deje algo
de mí para que pueda ir de compras con Marta.
이 번역물에 관한 주의사항
c'est un extrait de montalban intitulé eric y enide je souhaite un traduction en français de france

제목
Que le froid et la chaleur est plus important et ce
번역
프랑스어

rabea에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어


Quelle chaleur et quel froid, et surtout, quelle fatigue, au point qu'il me plairait de lever la main et de demander à la monitrice arrogante, assez, une pause, veuillez me ménager un peu afin que je puisse faire des achats en compagnie de Marta.
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 10월 14일 14:54





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 10월 12일 21:56

Francky5591
게시물 갯수: 12396
guilon, j'ai complètement changé la traduction de rabea, qui n'était pas très bonne, mais je ne suis pas assez sûr de mon espagnol pour valider. Est-ce validable en l'état, ou dois-je rectifier encore la traduction? Merci d'avance!

CC: guilon

2007년 10월 13일 00:52

guilon
게시물 갯수: 1549
La phrase suivante est un peu bizarre même en espagnol :

"por favor, deje algo de mí para que pueda ir de compras con Marta"

Moi, je l'interprète comme ça :

veuillez laisser une partie de moi afin que je puisse faire des achats en compagnie de Marta (c'est à dire que la personne demande à la monitrice de ne pas l'épuiser, de laisser une partie d'elle intacte)

Sinon le reste me semble parfait

CC: Francky5591

2007년 10월 13일 11:31

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Donc : "veuillez me ménager un peu"? Merci guilon, j'avais compris le sens de cette phrase bizarrement rédigée en espagnol, c'est pourquoi j'avais utilisé "lâcher", parceque cette expression est familière aux français, on dit assez familièrement : "lâche -moi un peu", le "un peu"équivalent à ce que tu disais avec "une partie de moi"...Ton explication confirme donc, plus qu'elle n'infirme le sens de l'expression que j'ai utilisée ici. Penses-tu que je devrais rectifier avec "ménager" (donc)?

2007년 10월 13일 14:16

guilon
게시물 갯수: 1549
Oui, Francky, je pense qu'il vaut mieux utiliser la phrase que tu proposes (ménager) car la phrase familière "lâche-moi un peu" est équivalente à notre "déjame en paz". "Ménager" traduit mieux le sens de l'original.

2007년 10월 14일 14:46

bikibul
게시물 갯수: 6
salut a tous merci pour votre aide mais j'en aurais encore besoin j'aimerais avoir votre avis sur la traduction que j'ai faite de ce passage cela dit celle que vous avez faite me semble très appropriée Il fait si chaud et si froid et je suis si fatiguée que j'aurais aimé lever la main et demander à la toute puissante monitrice,ça suffit une pause,svp,laissez-moi encore un peu de force pour aller faire les magasins avec Marta

2007년 10월 14일 15:45

Francky5591
게시물 갯수: 12396
c'est correct, moins littéral, mais il ne faut pas oublier de mots dans le texte original, comme "y sobre todo"...

2007년 10월 14일 17:52

bikibul
게시물 갯수: 6
euhhhhh oui le sobretodo c'est juste un oubli de ma part je suis très étourdie

2007년 10월 14일 18:59

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Ne t'inquiète pas bikibul, nous, experts et admins, veillons au grain, et les omissions sont tout de suite signalées; si jamais tu avais traduit ce texte, vu que le français est correct, nous ne l'aurions pas rejeté, mais t'aurions demandé de rectifier ta traduction. Par contre, un texte qui comporte trop de fautes est rejeté.

2007년 10월 15일 12:03

bikibul
게시물 갯수: 6
ok merci c'est bon à savoir

2007년 10월 15일 12:13

bikibul
게시물 갯수: 6
je suis nouvelle sur ce site et j'aurais aimé savoir comment faire pour avoir les caractères spéciaux des différentes langues notamment l 'espagnol