Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スペイン語-フランス語 - Qué calor y qué frío y sobre todo qué cansancio,...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スペイン語フランス語クロアチア語

カテゴリ HP/ブログ/フォーラム - 社会 / 人々 / 政治

タイトル
Qué calor y qué frío y sobre todo qué cansancio,...
テキスト
bikibul様が投稿しました
原稿の言語: スペイン語

Qué calor y qué frío y sobre todo qué cansancio, hasta el punto de que me encantaría
levantar la mano y pedirle a la prepotente monitora, basta, un descanso, por favor, deje algo
de mí para que pueda ir de compras con Marta.
翻訳についてのコメント
c'est un extrait de montalban intitulé eric y enide je souhaite un traduction en français de france

タイトル
Que le froid et la chaleur est plus important et ce
翻訳
フランス語

rabea様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語


Quelle chaleur et quel froid, et surtout, quelle fatigue, au point qu'il me plairait de lever la main et de demander à la monitrice arrogante, assez, une pause, veuillez me ménager un peu afin que je puisse faire des achats en compagnie de Marta.
最終承認・編集者 Francky5591 - 2007年 10月 14日 14:54





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 10月 12日 21:56

Francky5591
投稿数: 12396
guilon, j'ai complètement changé la traduction de rabea, qui n'était pas très bonne, mais je ne suis pas assez sûr de mon espagnol pour valider. Est-ce validable en l'état, ou dois-je rectifier encore la traduction? Merci d'avance!

CC: guilon

2007年 10月 13日 00:52

guilon
投稿数: 1549
La phrase suivante est un peu bizarre même en espagnol :

"por favor, deje algo de mí para que pueda ir de compras con Marta"

Moi, je l'interprète comme ça :

veuillez laisser une partie de moi afin que je puisse faire des achats en compagnie de Marta (c'est à dire que la personne demande à la monitrice de ne pas l'épuiser, de laisser une partie d'elle intacte)

Sinon le reste me semble parfait

CC: Francky5591

2007年 10月 13日 11:31

Francky5591
投稿数: 12396
Donc : "veuillez me ménager un peu"? Merci guilon, j'avais compris le sens de cette phrase bizarrement rédigée en espagnol, c'est pourquoi j'avais utilisé "lâcher", parceque cette expression est familière aux français, on dit assez familièrement : "lâche -moi un peu", le "un peu"équivalent à ce que tu disais avec "une partie de moi"...Ton explication confirme donc, plus qu'elle n'infirme le sens de l'expression que j'ai utilisée ici. Penses-tu que je devrais rectifier avec "ménager" (donc)?

2007年 10月 13日 14:16

guilon
投稿数: 1549
Oui, Francky, je pense qu'il vaut mieux utiliser la phrase que tu proposes (ménager) car la phrase familière "lâche-moi un peu" est équivalente à notre "déjame en paz". "Ménager" traduit mieux le sens de l'original.

2007年 10月 14日 14:46

bikibul
投稿数: 6
salut a tous merci pour votre aide mais j'en aurais encore besoin j'aimerais avoir votre avis sur la traduction que j'ai faite de ce passage cela dit celle que vous avez faite me semble très appropriée Il fait si chaud et si froid et je suis si fatiguée que j'aurais aimé lever la main et demander à la toute puissante monitrice,ça suffit une pause,svp,laissez-moi encore un peu de force pour aller faire les magasins avec Marta

2007年 10月 14日 15:45

Francky5591
投稿数: 12396
c'est correct, moins littéral, mais il ne faut pas oublier de mots dans le texte original, comme "y sobre todo"...

2007年 10月 14日 17:52

bikibul
投稿数: 6
euhhhhh oui le sobretodo c'est juste un oubli de ma part je suis très étourdie

2007年 10月 14日 18:59

Francky5591
投稿数: 12396
Ne t'inquiète pas bikibul, nous, experts et admins, veillons au grain, et les omissions sont tout de suite signalées; si jamais tu avais traduit ce texte, vu que le français est correct, nous ne l'aurions pas rejeté, mais t'aurions demandé de rectifier ta traduction. Par contre, un texte qui comporte trop de fautes est rejeté.

2007年 10月 15日 12:03

bikibul
投稿数: 6
ok merci c'est bon à savoir

2007年 10月 15日 12:13

bikibul
投稿数: 6
je suis nouvelle sur ce site et j'aurais aimé savoir comment faire pour avoir les caractères spéciaux des différentes langues notamment l 'espagnol