Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - اسپانیولی-فرانسوی - Qué calor y qué frío y sobre todo qué cansancio,...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: اسپانیولیفرانسویکرواتی

طبقه وب سایت / وبلاگ / مجمع - جامعه / مردم / سیاست

عنوان
Qué calor y qué frío y sobre todo qué cansancio,...
متن
bikibul پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: اسپانیولی

Qué calor y qué frío y sobre todo qué cansancio, hasta el punto de que me encantaría
levantar la mano y pedirle a la prepotente monitora, basta, un descanso, por favor, deje algo
de mí para que pueda ir de compras con Marta.
ملاحظاتی درباره ترجمه
c'est un extrait de montalban intitulé eric y enide je souhaite un traduction en français de france

عنوان
Que le froid et la chaleur est plus important et ce
ترجمه
فرانسوی

rabea ترجمه شده توسط
زبان مقصد: فرانسوی


Quelle chaleur et quel froid, et surtout, quelle fatigue, au point qu'il me plairait de lever la main et de demander à la monitrice arrogante, assez, une pause, veuillez me ménager un peu afin que je puisse faire des achats en compagnie de Marta.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Francky5591 - 14 اکتبر 2007 14:54





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

12 اکتبر 2007 21:56

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
guilon, j'ai complètement changé la traduction de rabea, qui n'était pas très bonne, mais je ne suis pas assez sûr de mon espagnol pour valider. Est-ce validable en l'état, ou dois-je rectifier encore la traduction? Merci d'avance!

CC: guilon

13 اکتبر 2007 00:52

guilon
تعداد پیامها: 1549
La phrase suivante est un peu bizarre même en espagnol :

"por favor, deje algo de mí para que pueda ir de compras con Marta"

Moi, je l'interprète comme ça :

veuillez laisser une partie de moi afin que je puisse faire des achats en compagnie de Marta (c'est à dire que la personne demande à la monitrice de ne pas l'épuiser, de laisser une partie d'elle intacte)

Sinon le reste me semble parfait

CC: Francky5591

13 اکتبر 2007 11:31

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Donc : "veuillez me ménager un peu"? Merci guilon, j'avais compris le sens de cette phrase bizarrement rédigée en espagnol, c'est pourquoi j'avais utilisé "lâcher", parceque cette expression est familière aux français, on dit assez familièrement : "lâche -moi un peu", le "un peu"équivalent à ce que tu disais avec "une partie de moi"...Ton explication confirme donc, plus qu'elle n'infirme le sens de l'expression que j'ai utilisée ici. Penses-tu que je devrais rectifier avec "ménager" (donc)?

13 اکتبر 2007 14:16

guilon
تعداد پیامها: 1549
Oui, Francky, je pense qu'il vaut mieux utiliser la phrase que tu proposes (ménager) car la phrase familière "lâche-moi un peu" est équivalente à notre "déjame en paz". "Ménager" traduit mieux le sens de l'original.

14 اکتبر 2007 14:46

bikibul
تعداد پیامها: 6
salut a tous merci pour votre aide mais j'en aurais encore besoin j'aimerais avoir votre avis sur la traduction que j'ai faite de ce passage cela dit celle que vous avez faite me semble très appropriée Il fait si chaud et si froid et je suis si fatiguée que j'aurais aimé lever la main et demander à la toute puissante monitrice,ça suffit une pause,svp,laissez-moi encore un peu de force pour aller faire les magasins avec Marta

14 اکتبر 2007 15:45

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
c'est correct, moins littéral, mais il ne faut pas oublier de mots dans le texte original, comme "y sobre todo"...

14 اکتبر 2007 17:52

bikibul
تعداد پیامها: 6
euhhhhh oui le sobretodo c'est juste un oubli de ma part je suis très étourdie

14 اکتبر 2007 18:59

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Ne t'inquiète pas bikibul, nous, experts et admins, veillons au grain, et les omissions sont tout de suite signalées; si jamais tu avais traduit ce texte, vu que le français est correct, nous ne l'aurions pas rejeté, mais t'aurions demandé de rectifier ta traduction. Par contre, un texte qui comporte trop de fautes est rejeté.

15 اکتبر 2007 12:03

bikibul
تعداد پیامها: 6
ok merci c'est bon à savoir

15 اکتبر 2007 12:13

bikibul
تعداد پیامها: 6
je suis nouvelle sur ce site et j'aurais aimé savoir comment faire pour avoir les caractères spéciaux des différentes langues notamment l 'espagnol