|
Tłumaczenie - Francuski-Rumuński - Le vent souffleObecna pozycja Tłumaczenie
Kategoria Pieśn/piósenka | | | Język źródłowy: Francuski
Le vent souffle sur les plaines de la Bretagne armoricaine Je jette un dernier regard sur ma femme, mon fils et mon domaine Akim, le fils du forgeron est venu me chercher Les druides ont décidé de mener le combat dans la vallée | Uwagi na temat tłumaczenia | Une partie des paroles d'un morceau du groupe MANAU, "la tribu de Dana" |
|
| | | Język docelowy: Rumuński
Vântul suflă peste câmpiile Bretagniei armoricaine Arunc o ultimă privire nevestei, fiului şi domeniului meu Akim, fiul fierarului a venit să mă caute Druizii au decis ca lupta să fie purtată în vale. |
|
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez iepurica - 31 Październik 2007 19:26
Ostatni Post | | | | | 31 Październik 2007 16:40 | | | Ce înseamnă "armoricaine"? Dex-ul nu îl prezintă ÅŸi nici nu cred că există în limba română.... | | | 31 Październik 2007 17:34 | | | Păi conform dicÅ£ionarului francez-român de la Teora ,,armoricain,e= (locuitor) din regiunea Armorique (FranÅ£a)''. Armorique este o parte a fostei Galii ce formeaza azi Bretagnia.
In dicÅ£ionarul Larousse : Armoricain (masiv muntos) -regiune montană din vestul FranÅ£ei care ocupă in totalitate Bretagnia,Normandia occidentală si Vendee. | | | 31 Październik 2007 17:43 | | | OK. M-am lămurit atunci. Nu înÅ£eleg, totuÅŸi de ce DEX-ul nu îl dă.... | | | 1 Listopad 2007 11:18 | | | M-ai facut curioasa.DEX-ul nu l-am gasit ca sa verific dar am gasit in DicÅ£ionarul enciclopedic român ,,Armoricani-munÅ£i hercinici,situaÅ£i în partea de vest a FranÅ£ei,in peninsulele Bretagne si Cotenin....'' iar ceva mai detaliat in DicÅ£ionarul enciclopedic ,,Armoricum (Armorica),denumire celtica dată coastei de NV a FranÅ£ei(....)Locuită de triburile celtice (....) regiunea a fost cucerită de Cezar si inclusă in prov.romană Gallia Lugdunesis.''
Ştiu melodia iar cei de la Manau pun accent in versurile lor pe istoria Franţei-druizi,celti,invocaţii,provincii si zone istorice etc.-cam ce e prin desenele animate cu Asterix si Obelix . La noi ar fi altfel-versuri despre daci,Zamloxe,Deceneu,muntele sfant(Kogaigon).Ar fi ,,funny''. Chiar nu aveam cum să traduc altfel construcţia ,,Bretagne armoricaine''.Poate nu e cea mai ,,fericită'' comparaţie dar e un fel de ,,Braşovul carpatic'' . | | | 1 Listopad 2007 20:34 | | | Care va să zică, de Crăciun iar fac muşchi şi car şi enciclopedicul de-acasă. Parcă văd mutra vameşilor la aeroport, întotdeauna au o faţă preocupată când îmi verifică bagajul de mână.... DEX-ul îl am şi nu zice nimic de cuvântul cu pricina. | | | 2 Listopad 2007 10:35 | | | DEX-ul meu s-a ,,ascuns'' pe undeva prin casa şi d'asta nu am dat de el.Dar o chestie foarte ciudată legată de aceste dicţionare: in dicţionarul enciclopedic român apare doar Armoricani ca lant muntos....probabil sunt de vina editura şi anul apariţiei-Editura Politica,1962... :P Mai am un enciclopedic (tot in limba româna) dar e mai de actualitate...1993 şi în asta am găsit chestia cu ,,Armoricum (Armorica),denumire celtica dată coastei de NV a Franţei(....)Locuită de triburile celtice (....) regiunea a fost cucerită de Cezar si inclusă in prov.romană Gallia Lugdunesis.''
Ar fi ,,funny'' de fotografiat mutra vameşilor@-) la vederea enciclopedicului mai ales ca îl ţi în bagajul de mâna.Să nu se panicheze-Doamne fereşte-,să creadă că vrei să ataci un pasager( cine umblă cu enciclopedicul în geantă?un posibil terorist/infractor)/ ...glumeam .S-au uitat ei strâmb la mine când au văzut că aveam cinci cărţi în bagajul de mâna.
|
|
| |