|
Превод - Френски-Румънски - Le vent souffleТекущо състояние Превод
Категория Песен | | | Език, от който се превежда: Френски
Le vent souffle sur les plaines de la Bretagne armoricaine Je jette un dernier regard sur ma femme, mon fils et mon domaine Akim, le fils du forgeron est venu me chercher Les druides ont décidé de mener le combat dans la vallée | | Une partie des paroles d'un morceau du groupe MANAU, "la tribu de Dana" |
|
| | | Желан език: Румънски
Vântul suflă peste câmpiile Bretagniei armoricaine Arunc o ultimă privire nevestei, fiului şi domeniului meu Akim, fiul fierarului a venit să mă caute Druizii au decis ca lupta să fie purtată în vale. |
|
За последен път се одобри от iepurica - 31 Октомври 2007 19:26
Последно мнение | | | | | 31 Октомври 2007 16:40 | | | Ce înseamnă "armoricaine"? Dex-ul nu îl prezintă ÅŸi nici nu cred că există în limba română.... | | | 31 Октомври 2007 17:34 | | | Păi conform dicÅ£ionarului francez-român de la Teora ,,armoricain,e= (locuitor) din regiunea Armorique (FranÅ£a)''. Armorique este o parte a fostei Galii ce formeaza azi Bretagnia.
In dicÅ£ionarul Larousse : Armoricain (masiv muntos) -regiune montană din vestul FranÅ£ei care ocupă in totalitate Bretagnia,Normandia occidentală si Vendee. | | | 31 Октомври 2007 17:43 | | | OK. M-am lămurit atunci. Nu înÅ£eleg, totuÅŸi de ce DEX-ul nu îl dă.... | | | 1 Ноември 2007 11:18 | | | M-ai facut curioasa.DEX-ul nu l-am gasit ca sa verific dar am gasit in DicÅ£ionarul enciclopedic român ,,Armoricani-munÅ£i hercinici,situaÅ£i în partea de vest a FranÅ£ei,in peninsulele Bretagne si Cotenin....'' iar ceva mai detaliat in DicÅ£ionarul enciclopedic ,,Armoricum (Armorica),denumire celtica dată coastei de NV a FranÅ£ei(....)Locuită de triburile celtice (....) regiunea a fost cucerită de Cezar si inclusă in prov.romană Gallia Lugdunesis.''
Åžtiu melodia iar cei de la Manau pun accent in versurile lor pe istoria FranÅ£ei-druizi,celti,invocaÅ£ii,provincii si zone istorice etc.-cam ce e prin desenele animate cu Asterix si Obelix . La noi ar fi altfel-versuri despre daci,Zamloxe,Deceneu,muntele sfant(Kogaigon).Ar fi ,,funny''. Chiar nu aveam cum să traduc altfel construcÅ£ia ,,Bretagne armoricaine''.Poate nu e cea mai ,,fericită'' comparaÅ£ie dar e un fel de ,,BraÅŸovul carpatic'' . | | | 1 Ноември 2007 20:34 | | | Care va să zică, de Crăciun iar fac muÅŸchi ÅŸi car ÅŸi enciclopedicul de-acasă. Parcă văd mutra vameÅŸilor la aeroport, întotdeauna au o faţă preocupată când îmi verifică bagajul de mână.... DEX-ul îl am ÅŸi nu zice nimic de cuvântul cu pricina. | | | 2 Ноември 2007 10:35 | | | DEX-ul meu s-a ,,ascuns'' pe undeva prin casa ÅŸi d'asta nu am dat de el.Dar o chestie foarte ciudată legată de aceste dicÅ£ionare: in dicÅ£ionarul enciclopedic român apare doar Armoricani ca lant muntos....probabil sunt de vina editura ÅŸi anul apariÅ£iei-Editura Politica,1962... :P Mai am un enciclopedic (tot in limba româna) dar e mai de actualitate...1993 ÅŸi în asta am găsit chestia cu ,,Armoricum (Armorica),denumire celtica dată coastei de NV a FranÅ£ei(....)Locuită de triburile celtice (....) regiunea a fost cucerită de Cezar si inclusă in prov.romană Gallia Lugdunesis.''
Ar fi ,,funny'' de fotografiat mutra vameşilor@-) la vederea enciclopedicului mai ales ca îl ţi în bagajul de mâna.Să nu se panicheze-Doamne fereşte-,să creadă că vrei să ataci un pasager( cine umblă cu enciclopedicul în geantă?un posibil terorist/infractor)/ ...glumeam .S-au uitat ei strâmb la mine când au văzut că aveam cinci cărţi în bagajul de mâna.
|
|
| |