Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Френски-Румънски - Le vent souffle

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ФренскиРумънскиИталиански

Категория Песен

Заглавие
Le vent souffle
Текст
Предоставено от inacirica
Език, от който се превежда: Френски

Le vent souffle sur les plaines de la Bretagne armoricaine
Je jette un dernier regard sur ma femme, mon fils et mon domaine
Akim, le fils du forgeron est venu me chercher
Les druides ont décidé de mener le combat dans la vallée
Забележки за превода
Une partie des paroles d'un morceau du groupe MANAU, "la tribu de Dana"

Заглавие
Vântul suflă
Превод
Румънски

Преведено от Sakura Chan
Желан език: Румънски

Vântul suflă peste câmpiile Bretagniei armoricaine
Arunc o ultimă privire nevestei, fiului şi domeniului meu
Akim, fiul fierarului a venit să mă caute
Druizii au decis ca lupta să fie purtată în vale.
За последен път се одобри от iepurica - 31 Октомври 2007 19:26





Последно мнение

Автор
Мнение

31 Октомври 2007 16:40

iepurica
Общо мнения: 2102
Ce înseamnă "armoricaine"? Dex-ul nu îl prezintă şi nici nu cred că există în limba română....

31 Октомври 2007 17:34

Sakura Chan
Общо мнения: 5
Păi conform dicţionarului francez-român de la Teora ,,armoricain,e= (locuitor) din regiunea Armorique (Franţa)''. Armorique este o parte a fostei Galii ce formeaza azi Bretagnia.
In dicţionarul Larousse : Armoricain (masiv muntos) -regiune montană din vestul Franţei care ocupă in totalitate Bretagnia,Normandia occidentală si Vendee.

31 Октомври 2007 17:43

iepurica
Общо мнения: 2102
OK. M-am lămurit atunci. Nu înţeleg, totuşi de ce DEX-ul nu îl dă....

1 Ноември 2007 11:18

Sakura Chan
Общо мнения: 5
M-ai facut curioasa.DEX-ul nu l-am gasit ca sa verific dar am gasit in Dicţionarul enciclopedic român ,,Armoricani-munţi hercinici,situaţi în partea de vest a Franţei,in peninsulele Bretagne si Cotenin....'' iar ceva mai detaliat in Dicţionarul enciclopedic ,,Armoricum (Armorica),denumire celtica dată coastei de NV a Franţei(....)Locuită de triburile celtice (....) regiunea a fost cucerită de Cezar si inclusă in prov.romană Gallia Lugdunesis.''
Ştiu melodia iar cei de la Manau pun accent in versurile lor pe istoria Franţei-druizi,celti,invocaţii,provincii si zone istorice etc.-cam ce e prin desenele animate cu Asterix si Obelix . La noi ar fi altfel-versuri despre daci,Zamloxe,Deceneu,muntele sfant(Kogaigon).Ar fi ,,funny''. Chiar nu aveam cum să traduc altfel construcţia ,,Bretagne armoricaine''.Poate nu e cea mai ,,fericită'' comparaţie dar e un fel de ,,Braşovul carpatic'' .

1 Ноември 2007 20:34

iepurica
Общо мнения: 2102
Care va să zică, de Crăciun iar fac muşchi şi car şi enciclopedicul de-acasă. Parcă văd mutra vameşilor la aeroport, întotdeauna au o faţă preocupată când îmi verifică bagajul de mână.... DEX-ul îl am şi nu zice nimic de cuvântul cu pricina.

2 Ноември 2007 10:35

Sakura Chan
Общо мнения: 5
DEX-ul meu s-a ,,ascuns'' pe undeva prin casa şi d'asta nu am dat de el.Dar o chestie foarte ciudată legată de aceste dicţionare: in dicţionarul enciclopedic român apare doar Armoricani ca lant muntos....probabil sunt de vina editura şi anul apariţiei-Editura Politica,1962... :P Mai am un enciclopedic (tot in limba româna) dar e mai de actualitate...1993 şi în asta am găsit chestia cu ,,Armoricum (Armorica),denumire celtica dată coastei de NV a Franţei(....)Locuită de triburile celtice (....) regiunea a fost cucerită de Cezar si inclusă in prov.romană Gallia Lugdunesis.''
Ar fi ,,funny'' de fotografiat mutra vameşilor@-) la vederea enciclopedicului mai ales ca îl ţi în bagajul de mâna.Să nu se panicheze-Doamne fereşte-,să creadă că vrei să ataci un pasager( cine umblă cu enciclopedicul în geantă?un posibil terorist/infractor)/...glumeam .S-au uitat ei strâmb la mine când au văzut că aveam cinci cărţi în bagajul de mâna.