Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 프랑스어-루마니아어 - Le vent souffle

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 프랑스어루마니아어이탈리아어

분류 노래

제목
Le vent souffle
본문
inacirica에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어

Le vent souffle sur les plaines de la Bretagne armoricaine
Je jette un dernier regard sur ma femme, mon fils et mon domaine
Akim, le fils du forgeron est venu me chercher
Les druides ont décidé de mener le combat dans la vallée
이 번역물에 관한 주의사항
Une partie des paroles d'un morceau du groupe MANAU, "la tribu de Dana"

제목
Vântul suflă
번역
루마니아어

Sakura Chan에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 루마니아어

Vântul suflă peste câmpiile Bretagniei armoricaine
Arunc o ultimă privire nevestei, fiului şi domeniului meu
Akim, fiul fierarului a venit să mă caute
Druizii au decis ca lupta să fie purtată în vale.
iepurica에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 10월 31일 19:26





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 10월 31일 16:40

iepurica
게시물 갯수: 2102
Ce înseamnă "armoricaine"? Dex-ul nu îl prezintă şi nici nu cred că există în limba română....

2007년 10월 31일 17:34

Sakura Chan
게시물 갯수: 5
Păi conform dicţionarului francez-român de la Teora ,,armoricain,e= (locuitor) din regiunea Armorique (Franţa)''. Armorique este o parte a fostei Galii ce formeaza azi Bretagnia.
In dicţionarul Larousse : Armoricain (masiv muntos) -regiune montană din vestul Franţei care ocupă in totalitate Bretagnia,Normandia occidentală si Vendee.

2007년 10월 31일 17:43

iepurica
게시물 갯수: 2102
OK. M-am lămurit atunci. Nu înţeleg, totuşi de ce DEX-ul nu îl dă....

2007년 11월 1일 11:18

Sakura Chan
게시물 갯수: 5
M-ai facut curioasa.DEX-ul nu l-am gasit ca sa verific dar am gasit in Dicţionarul enciclopedic român ,,Armoricani-munţi hercinici,situaţi în partea de vest a Franţei,in peninsulele Bretagne si Cotenin....'' iar ceva mai detaliat in Dicţionarul enciclopedic ,,Armoricum (Armorica),denumire celtica dată coastei de NV a Franţei(....)Locuită de triburile celtice (....) regiunea a fost cucerită de Cezar si inclusă in prov.romană Gallia Lugdunesis.''
Ştiu melodia iar cei de la Manau pun accent in versurile lor pe istoria Franţei-druizi,celti,invocaţii,provincii si zone istorice etc.-cam ce e prin desenele animate cu Asterix si Obelix . La noi ar fi altfel-versuri despre daci,Zamloxe,Deceneu,muntele sfant(Kogaigon).Ar fi ,,funny''. Chiar nu aveam cum să traduc altfel construcţia ,,Bretagne armoricaine''.Poate nu e cea mai ,,fericită'' comparaţie dar e un fel de ,,Braşovul carpatic'' .

2007년 11월 1일 20:34

iepurica
게시물 갯수: 2102
Care va să zică, de Crăciun iar fac muşchi şi car şi enciclopedicul de-acasă. Parcă văd mutra vameşilor la aeroport, întotdeauna au o faţă preocupată când îmi verifică bagajul de mână.... DEX-ul îl am şi nu zice nimic de cuvântul cu pricina.

2007년 11월 2일 10:35

Sakura Chan
게시물 갯수: 5
DEX-ul meu s-a ,,ascuns'' pe undeva prin casa şi d'asta nu am dat de el.Dar o chestie foarte ciudată legată de aceste dicţionare: in dicţionarul enciclopedic român apare doar Armoricani ca lant muntos....probabil sunt de vina editura şi anul apariţiei-Editura Politica,1962... :P Mai am un enciclopedic (tot in limba româna) dar e mai de actualitate...1993 şi în asta am găsit chestia cu ,,Armoricum (Armorica),denumire celtica dată coastei de NV a Franţei(....)Locuită de triburile celtice (....) regiunea a fost cucerită de Cezar si inclusă in prov.romană Gallia Lugdunesis.''
Ar fi ,,funny'' de fotografiat mutra vameşilor@-) la vederea enciclopedicului mai ales ca îl ţi în bagajul de mâna.Să nu se panicheze-Doamne fereşte-,să creadă că vrei să ataci un pasager( cine umblă cu enciclopedicul în geantă?un posibil terorist/infractor)/...glumeam .S-au uitat ei strâmb la mine când au văzut că aveam cinci cărţi în bagajul de mâna.