Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Łacina-Włoski - d.o.m.s. sacellum hoc et aram divo antonino de...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: ŁacinaWłoski

Tytuł
d.o.m.s. sacellum hoc et aram divo antonino de...
Tekst
Wprowadzone przez gnazio
Język źródłowy: Łacina

d.o.m.s.
sacellum hoc et aram divo antonino de paula
anno virgineo partu MDLXXV anndrea guerrierius
ex nobilissima guerreriorum messanensi
familia summa pietate a fundamentis extruxit quae vetustate abierat :tanti viri memoriam thomas vintimillius feudi S. marci dignitates ex comitatibus de vigintimiiiis serus nepos hoc marmore vindicare curavit anno MDCLXXXIII

Tytuł
d.o.m.s.
Tłumaczenie
Włoski

Tłumaczone przez luicric
Język docelowy: Włoski

d.o.m.s.
questo tempio e l'altare al divino antonino da paola
nell'anno 1575 dal virgineo parto andrea guerriero
di nobilissima famiglia messinese di guerrieri
con grandissima devozione ricostruì dalle fondamenta ciò che era stato distrutto per vetustà: la memoria di un così grande uomo
tommaso di ventimiglia del feudo di San marco in onore degli abitanti di ventimiglia ultimo nipote con questa lapide curò di tener viva nell'anno 1683
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Xini - 9 Marzec 2008 19:37





Ostatni Post

Autor
Post

19 Styczeń 2008 08:03

Parisienne
Liczba postów: 4
Ufficialmente la traduzione potrebbe essere considerata esatta ma la forma italiana e' pessima. Una buona traduzione necessita di una costruzione adeguata alla lingua nella quale si traduce.

23 Styczeń 2008 15:05

tarinoidenkertoja
Liczba postów: 113
Vindicare non significa "vendicare ", vendicare è "ulcisci" ma far ricordare,rimarcare. Perciò non è "curò di vendicare la lapide" (il che non ha molto senso ) ma " si preoccupò di erigere un simbolo/di rendere testimonianza alla memoria di un così grande uomo ecc...

21 Luty 2008 10:14

Xini
Liczba postów: 1655
Grazie Tarino, ho modificato, vediamo se qualcuno ha un altra idea.