d.o.m.s. sacellum hoc et aram divo antonino de paula anno virgineo partu MDLXXV anndrea guerrierius ex nobilissima guerreriorum messanensi familia summa pietate a fundamentis extruxit quae vetustate abierat :tanti viri memoriam thomas vintimillius feudi S. marci dignitates ex comitatibus de vigintimiiiis serus nepos hoc marmore vindicare curavit anno MDCLXXXIII
d.o.m.s. questo tempio e l'altare al divino antonino da paola nell'anno 1575 dal virgineo parto andrea guerriero di nobilissima famiglia messinese di guerrieri con grandissima devozione ricostruì dalle fondamenta ciò che era stato distrutto per vetustà : la memoria di un così grande uomo tommaso di ventimiglia del feudo di San marco in onore degli abitanti di ventimiglia ultimo nipote con questa lapide curò di tener viva nell'anno 1683
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Xini - 9 März 2008 19:37
Ufficialmente la traduzione potrebbe essere considerata esatta ma la forma italiana e' pessima. Una buona traduzione necessita di una costruzione adeguata alla lingua nella quale si traduce.
Vindicare non significa "vendicare ", vendicare è "ulcisci" ma far ricordare,rimarcare. Perciò non è "curò di vendicare la lapide" (il che non ha molto senso ) ma " si preoccupò di erigere un simbolo/di rendere testimonianza alla memoria di un così grande uomo ecc...