Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Llatí-Italià - d.o.m.s. sacellum hoc et aram divo antonino de...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: LlatíItalià

Títol
d.o.m.s. sacellum hoc et aram divo antonino de...
Text
Enviat per gnazio
Idioma orígen: Llatí

d.o.m.s.
sacellum hoc et aram divo antonino de paula
anno virgineo partu MDLXXV anndrea guerrierius
ex nobilissima guerreriorum messanensi
familia summa pietate a fundamentis extruxit quae vetustate abierat :tanti viri memoriam thomas vintimillius feudi S. marci dignitates ex comitatibus de vigintimiiiis serus nepos hoc marmore vindicare curavit anno MDCLXXXIII

Títol
d.o.m.s.
Traducció
Italià

Traduït per luicric
Idioma destí: Italià

d.o.m.s.
questo tempio e l'altare al divino antonino da paola
nell'anno 1575 dal virgineo parto andrea guerriero
di nobilissima famiglia messinese di guerrieri
con grandissima devozione ricostruì dalle fondamenta ciò che era stato distrutto per vetustà: la memoria di un così grande uomo
tommaso di ventimiglia del feudo di San marco in onore degli abitanti di ventimiglia ultimo nipote con questa lapide curò di tener viva nell'anno 1683
Darrera validació o edició per Xini - 9 Març 2008 19:37





Darrer missatge

Autor
Missatge

19 Gener 2008 08:03

Parisienne
Nombre de missatges: 4
Ufficialmente la traduzione potrebbe essere considerata esatta ma la forma italiana e' pessima. Una buona traduzione necessita di una costruzione adeguata alla lingua nella quale si traduce.

23 Gener 2008 15:05

tarinoidenkertoja
Nombre de missatges: 113
Vindicare non significa "vendicare ", vendicare è "ulcisci" ma far ricordare,rimarcare. Perciò non è "curò di vendicare la lapide" (il che non ha molto senso ) ma " si preoccupò di erigere un simbolo/di rendere testimonianza alla memoria di un così grande uomo ecc...

21 Febrer 2008 10:14

Xini
Nombre de missatges: 1655
Grazie Tarino, ho modificato, vediamo se qualcuno ha un altra idea.