Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 라틴어-이탈리아어 - d.o.m.s. sacellum hoc et aram divo antonino de...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 라틴어이탈리아어

제목
d.o.m.s. sacellum hoc et aram divo antonino de...
본문
gnazio에 의해서 게시됨
원문 언어: 라틴어

d.o.m.s.
sacellum hoc et aram divo antonino de paula
anno virgineo partu MDLXXV anndrea guerrierius
ex nobilissima guerreriorum messanensi
familia summa pietate a fundamentis extruxit quae vetustate abierat :tanti viri memoriam thomas vintimillius feudi S. marci dignitates ex comitatibus de vigintimiiiis serus nepos hoc marmore vindicare curavit anno MDCLXXXIII

제목
d.o.m.s.
번역
이탈리아어

luicric에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 이탈리아어

d.o.m.s.
questo tempio e l'altare al divino antonino da paola
nell'anno 1575 dal virgineo parto andrea guerriero
di nobilissima famiglia messinese di guerrieri
con grandissima devozione ricostruì dalle fondamenta ciò che era stato distrutto per vetustà: la memoria di un così grande uomo
tommaso di ventimiglia del feudo di San marco in onore degli abitanti di ventimiglia ultimo nipote con questa lapide curò di tener viva nell'anno 1683
Xini에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 3월 9일 19:37





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 1월 19일 08:03

Parisienne
게시물 갯수: 4
Ufficialmente la traduzione potrebbe essere considerata esatta ma la forma italiana e' pessima. Una buona traduzione necessita di una costruzione adeguata alla lingua nella quale si traduce.

2008년 1월 23일 15:05

tarinoidenkertoja
게시물 갯수: 113
Vindicare non significa "vendicare ", vendicare è "ulcisci" ma far ricordare,rimarcare. Perciò non è "curò di vendicare la lapide" (il che non ha molto senso ) ma " si preoccupò di erigere un simbolo/di rendere testimonianza alla memoria di un così grande uomo ecc...

2008년 2월 21일 10:14

Xini
게시물 갯수: 1655
Grazie Tarino, ho modificato, vediamo se qualcuno ha un altra idea.