Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .


Inbox - turkishmiss

Úrslit 1 - 20 av okkurt um 223
1 2 3 4 5 6 ••Næsta >>
Høvundur
Eini boð

27 Apríl 2007 18:31  

Xini
Tal av boðum: 1655
Hello, i tried to make some corrections. You may want to copyandpaste them, if you feel they're ok.

I hope Kafetzou won't reject them this time , but correct them.

Regards

Xini
 

5 Mai 2007 14:18  

kafetzou
Tal av boðum: 7963
Hi turkishmiss

Could you please write under the two translations about the South African photojournalist why you think they're wrong? I'd like to fix them if something is wrong.
 

6 Mai 2007 04:04  

kafetzou
Tal av boðum: 7963
Merci, aussi amicalement.
 

9 Mai 2007 14:19  

kafetzou
Tal av boðum: 7963
Hi turkishmiss

Could you please write why you think this translation under the translation?

Thank you.
 

16 Mai 2007 10:48  

alfatih
Tal av boðum: 28
seni tanismak istiyorum.
 

17 Mai 2007 06:56  

kafetzou
Tal av boðum: 7963
" à l'impératif on peut bien dire ogren? "

Oui. C'est seulement l'impératif.
 

17 Mai 2007 06:58  

kafetzou
Tal av boðum: 7963
Tant pis qu'elle était déçue (de lui).
 

20 Mai 2007 08:16  

Dren
Tal av boðum: 21
Hi,

I have uploaded pages in French (what has been translated so far) and would appreciate if you could have a quick look to see if all is OK.

Thank you for yur help
 

21 Mai 2007 11:18  

Dren
Tal av boðum: 21
Thank you turkishmiss,

I am away until Saturday but will update French pages as soon as I get home...

If you decide to go on holiday to Montenegro I will give you discount.. :-)

Dren
 

25 Mai 2007 11:37  

alfatih
Tal av boðum: 28
hi
 

28 Mai 2007 04:42  

Dren
Tal av boðum: 21
Thanks... and sorry...

I wasn't paying attention when I did copy/paste.
 

4 Juni 2007 09:50  

Tantine
Tal av boðum: 2747
Hi Turkishmiss

I was asked to help evaluate some messages that came from a Turkish song, and I have said no about the english version but I want to explain why.

My connexion to internet shut down while I was writing the messages and I can no longer find the page where the English text is to be found.

Would you be able to find me the link to it? I feel horrid at speaking against someone's work without explaining my decision.

I hope you can help me

Hugs
Tantine
 

4 Juni 2007 14:48  

alfatih
Tal av boðum: 28
merhaba i add you in my msn.
 

10 Juni 2007 23:14  

Vilma P. Ramos de Mattos
Tal av boðum: 11
Amigo o que vc precisar estarei sempre a dispo-
sição.
Um beijão
 

18 Juni 2007 22:14  

guilon
Tal av boðum: 1549
Miss, je te remercie pour ta générosité, mais ce n'est pas la peine de partager les points. Comme j'avais dit, tu as fait un bon travail, j'ai juste essayé d'éclaircir des fautes que je voyais.
 

19 Juni 2007 16:47  

Dren
Tal av boðum: 21
Thank you once again!!!
 

25 Juni 2007 09:49  

chrysso91
Tal av boðum: 85
Oui, cette traduction-là était acceptée; heureusement!!! Merci beaucoup de ton aide!!
 

6 Juli 2007 14:47  

pirulito
Tal av boðum: 1180
Hola Turkishmiss!

Perdón, tal vez tendría que haberla aceptado con algunas modificaciones. Cuando miré, Kafetzou la consideraba incorrecta, la expresión afrancesada "¿Cuándo vendrás en Turquía?" suena muy mal en español (tendría que ser “a Turquía”), y además, aunque no sé casi nada de turco, en la traducción hay dos verbos distintos traducidos por "pensar".
 

11 Juli 2007 07:16  

serba
Tal av boðum: 655
seni bekliyorum. seni beklerim.

arasındaki farkı o anki durum belirler.

- bak seni burada bekliyorum haberin olsun
- seni iki saattir bekliyorum
- seni bekliyorum mutlaka gel

- sen git merak etme ben seni beklerim
- seni sonsuza kadar beklerim

seni bekliyorum daha çok o andan bahsediyor
seni beklerim ise bir ümit içeriyor
 

11 Juli 2007 07:30  

Tantine
Tal av boðum: 2747
Salut Turkishmiss

Oui, c'est celui que tu as traduit. Merci bien. Je lui ai indiqué le forum où il y a des échanges pour apprendre.

Je lui ai aussi dit qu'on fera mieux d'utiliser le français comme langue de base s'il ne parle pas du tout anglaisn parce qu'en Turc j'aurais du mal!

Bises
Tantine
 
1 2 3 4 5 6 ••Næsta >>