| |
| 2 Desember 2007 14:29 |
| seni tanismak istiyorum.
lutfen |
| 7 Desember 2007 14:32 |
| "Okul gezisi" is not viaje escolar.
No one heard saying "okul seyahati/viaje escolar" in turkish.
The girl tells her mother as if she goes for a walk or a small trip.
For the rest of it as far I understand, you are for a dictionnary translation.
A salty "mot à mot" which will conduct you to a ridicoulous spanish.
Please keep on mind the famous "sous-entendu".
Best regards.
|
| 10 Desember 2007 17:16 |
| Hello!
"estrañé" is correct! The only problem was the lack of the accent (´). It was just an orthographical problem, nothing else.
Sorry for bothering with these little things!
Eva |
| 11 Desember 2007 09:51 |
| how r u?
idont remember which one was it
|
| 12 Desember 2007 11:03 |
| there was a first translationstarting with Nullo tempore, res Romana magis floruit. I can't find it, but I made the translation before seeing, so I will send it to you anyway.
"The Roman reign (administration, state) had never flourished so much. Since, excepting the civil wars, Augustus added to the Roman Empire the Egypt, Cantabria, Dalmatia; he destroyed the immense (huge) troops of the Germans." |
| 13 Desember 2007 06:27 |
| Ok, I will try t make us fast as possible the others. |
| 14 Desember 2007 07:15 |
| Hy,Turkishmiss. I have made two of the 14 trnslations, or three, but I could'n notify you. So I will write you here to announce, so you can see them. |
| 1 Januar 2008 05:21 |
| Merci beaucoup Melle!
Je te souhaite aussi une très bonne et heureuse Année 2008!!
Beaucoup de bonheur, santé, prospérité et que tous tes souhaits se réalisent au cours de cette nouvelle année!
Une magnifique année à toi! |
| 1 Januar 2008 07:04 |
| Thanx Turkishmiss!
A very happy new year to you too!
xx |
| 1 Januar 2008 18:42 |
| Thank you, Turkishmiss, and same to you!!!
|
| 7 Januar 2008 07:13 |
| We are not allowed to do one word translations.
Best,
David |
| 9 Januar 2008 15:46 |
| Salut
Bonne Année à toi aussi
Que cette année te donne la santé et beaucoup d'amour.
Grosses grosses bises
Tantine |
| 10 Januar 2008 15:14 |
| Hi turkish, good to hear from you. miss sorry for my late reply but I've just seen you email I think I skipped it. You are right stancherò is Futuro so I'll correct it. With best regards,
|
| 25 Januar 2008 14:34 |
| Ah, thank you very much for your offer. My question was about the word "nutcracker" from the English translation... From what I remember, you were the one who translated the same text into English (as well as French) and, even though in the French translation you explained what "Seni gidi findik kiran" means ("Toi ! La séductrice" , in the English one you left "you the nutcracker" without any explanation. I was just wondering why you did that... |
| 27 Januar 2008 23:18 |
| Votes changed. |
| 11 Februar 2008 11:46 |
| bana yardımcı olurmusun |
| 15 Februar 2008 22:45 |
| Salut Miss.
Tu es une très bonne traductrice, mais si tu veux 10 sur 10, respecte aussi s'il te plaît les conventions typographiques françaises : il faut un espace devant ; : ! ?
Amicalement.
|
| 17 Februar 2008 12:16 |
| Selam |
| 18 Februar 2008 02:42 |
| yes.. its my name and my nickname.... so.. can you tell me please..?.. I dont know how to edit my profile.. .. thanks bye |
| 28 Februar 2008 19:51 |
| C'est vrai que j'ai été surpris de découvrir que tu n'avais pas effectué toi-même la traduction, mais j'ignorais que cette pratique était tout à fait approuvée par les administrateurs de ce site.
Je t'adresse donc ces excuses personnelles, en te demandant de ne pas hésiter à me signaler toute, erreur ou tout manquement à mes obligations de ma part, et de me signaler immédiatement que j'emploie un ton désobligeant envers toi ou quelqu'un d'autre, si jamais je me laisse emporter dans mes propos.
Amicalement. |