| |
| 11 Juli 2007 15:07 |
| I'm sorry, turkishmiss, but that translation was completely wrong. Please wait until someone whose English is a bit better translates it and then you can compare it to your version. |
| 12 Juli 2007 21:00 |
XiniTal av boðum: 1655 | Ciao,
that would be not a literal tranlstions, as we are trying to do.
Thank you!
Salut |
| 17 Juli 2007 08:34 |
| Bonjour Turkishmiss,
J'ai vu que tu avais fait beaucoup de rectifications, mais je ne connais le verbe "colocar" que pour se situer dans l'espace (mais comme je ne sais pas tout, peut être aussi que je me trompe), alors dans ce contexte, je me demande si la signification de "can't quite place " ne serait pas plutôt quelque chose comme "je ne sais pas d'où cela me vient" ou encore "je ne sais pas pourquoi" (à la rigueur et loin du texte pour cette dernière). |
| 17 Juli 2007 12:46 |
| Salut la Miss,
T'es vraiment née en 1990?
Hehe, tu es de la même année que ma fille, Flavia!!
T'es de quel mois? Ne me dis pas novembre!
Bises
Tantine
|
| 17 Juli 2007 13:15 |
| Hehe
Faut que je t'email un gateaux!!
Je n'ai eu que Flavia qui, elle aussi, s'interesse aux langues etrangères. Peut être qu'elle va nous rejoindre sur cucumis cet automne.
Pour l'instant elle fait des fouilles archéologiques jusqu'à la fin du mois.
Elle rentre en terminale en septembre, elle fais Langues/ option arts plastiques.
Bises
Tantine |
| 17 Juli 2007 13:43 |
| J'espere que tu n'as rien de bien grave?
Moi aussi j'ai subi pas mal d'interventions, je sais ce que c'est que de devoir aller et de devoir retourner à l'hopital. Ce n'est pas toujours drole. (très rarement même)
Bises
Tantine |
| 23 Juli 2007 20:36 |
| Ça peut être correct, mais je crois qu'il y a un problème avec le texte. Je voudrais que serba nous dise qu'est-ce qu'il pense. |
| 23 Juli 2007 20:40 |
| Tu as conscience que tu es devenu triste,
Üzgün olduğundan farkındasın, (tam doğru değil)
il ne faut pas que tu te tourmentes parce que tu y es obligé.
Mecbur olduğun için üzülmemen gerekir. (tamam) |
| 23 Juli 2007 20:59 |
| Bon - j'ai modifié l'original maintenant. |
| 23 Juli 2007 21:07 |
| Que c'est bon pour toi! Amuse-toi bien. Moi, je n'ai pas de vacances. |
| 23 Juli 2007 21:18 |
| C'est plus clair pour moi maintenant. Merci beaucoup. A bientôt
mme puyo faut |
| 24 Juli 2007 06:23 |
| merci pour la traduction (tjrs aussi rapide)
cordialement
mme puyo faut |
| 29 Juli 2007 11:54 |
| Hi, I think we didn't meet yet !
So, Hi ^^
could you gimme a translation of this in turkish?
I am still in love with you, or like..
I still love you
I donate you half of the points afterwards, good?
Thanks and kisses,
Nathan |
| 5 September 2007 14:30 |
| Oui, mais les langues ne sont pas comme les mathes...
Et donc, je te conseils de ne traduire pas dans langues que tu ne connais pas très bien, et surtout si tu n'es pas sûre au 100% d'avoir bien traduit... |
| 11 September 2007 05:48 |
| Bonjour turkishmiss, effectivement ça serait mieux si les experts pouvaient mettre une petite note d'explication sur la rejection. Je crois que le problème est que certains sont un peu débordés et doivent passer beaucoup de temps sur cucumis alors quelques fois. Je peux néanmoins essayer de faire une petite fonctionnalité pour préciser la raison de la rejection, trés bonne idée.
En attendant si tu as des doutes sur une traduction rejeté tu peux toujours poser la qeustion sous la traduction (sans s'énerver car le travail des experts est pas facile )
A+
|
| 19 September 2007 11:07 |
| selam.ilginiz için sağolun.Eğer zahmet olmayacaksa benim için bunu ingilizceye çevirebilirmisin...şimdiden teşekkürler
"merhaba alix.Bana göndermiş olduğun resim çok hoştu,ama bu kadar geç göndermen bende biraz umutsuzluğa neden oldu,çaban için teşekkürler.Bende geçenlerde sana bir mail ve resim göndermiştim,ulaştımı bilmiyorum,umarım beğenirsin.Saat farkından ve benim dil problemimden dolayı görüşme imkanı çok olmuyor,dil olayını internet üzerinden bir arkadaş yardımıyla çözdüm sayılır,ama zamanı ayarlamak biraz sorun olacak gibi.Daha sıklıkla sana yazmaya veya internete girmeye çalışacağım.Yakında görüşmek üzere sevgilerimle" |
| 26 September 2007 14:35 |
| Merci déjà pour ta réponse,
IGGY est employé en tant qu'adjectif mais je n'arrive pas à trouver sa traduction même avec le Traducteur Franklin Anglais/Français.
Si tu as une réponse à me faire part merci de laisser ta source.
Au plaisir de te lire
See you soon |
| 26 September 2007 18:20 |
| Non,
je n'ai pas fait de fautes de frappe et c'est bien le mot IGGY et non IFFY dont je souhaite avoir la traduction.
Merci de m'avoir répondu
Au plaisir de te lire
Bises
|
| 26 September 2007 18:24 |
| Par contre,
Je voudrais te demander pourquoi il y a un décalage de 3 heures par rapport à l'horaire de Paris.
Peux tu m'expliquer comment modifier les paramètres pour avoir l'heure exacte.
Merci
Bises |
| 28 September 2007 08:17 |
| "SANA UYMAZ AMA DERSEN"
this is not easy to say what it means I can only guess because this kind of part of sentences have a connection to whole conversation.the meaning depends when and why it is said.
my guess is" that doesn't suit you but if you say..." |