Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .


Inbox - turkishmiss

Úrslit 41 - 60 av okkurt um 223
<< Undanfarin1 2 3 4 5 6 7 8 ••Næsta >>
Høvundur
Eini boð

30 September 2007 19:21  

senemtas_mt
Tal av boðum: 40
Dilek, benim sana olan sevgime karşılık ver.

I think Dilek is a name.

Dilek, answer my love that i have for you.
 

3 Oktober 2007 21:57  

alinabreezie@hotmail.com
Tal av boðum: 4
sende beni dusun and yasadiklarimizi kiss lip fervently.
 

7 Oktober 2007 18:52  

Xini
Tal av boðum: 1655
Ciao! Generally it is

You wrote:

tu scrivesti
tu hai scritto

Tu scrivevi:
you were writing


Saluti
 

8 Oktober 2007 07:13  

Xini
Tal av boðum: 1655
Ciao...I was wondering, in türkçe, what are the declension:

-orum

and

-im (-nim?)

I always see them...

?


Thank you
 

18 Oktober 2007 12:24  

The_Tuna
Tal av boðum: 17
Ben turkum ama... turkceyi nasil ögrendin?
 

23 Oktober 2007 08:51  

kkrusya
Tal av boðum: 4
çeviri için teşekkür ederim...
 

23 Oktober 2007 10:33  

IanMegill2
Tal av boðum: 1671
Bonjour mademoiselle!
Pardon, je te reponds en anglais, parce que mon clavier japonais ici au boulot ne me permet pas d'ecrire avec des accents...
I'm sorry, I translated the whole thing myself again directly from the French, because I prefer doing that to correcting another translator's version, if possible.
First, I feel confident the first line has to be
De tes amants bien revenue
(as you know, the pronunciation is the same) because the next line talks about “you” too, i.e.
Dans tes beaux habits neufs
So I'll translate it accordingly.
Here is my translation, for your consideration:

---(start)---

You came back from your lovers after all
In your nice new clothes
You should at least anyway
See the entrance or otherwise
Without a doubt you haven't understood anything
Even though you destroyed everything anyway
In the northern pavilion
That you were afraid of
The great exit available
That you had refused me
We were just about to say this to each other (We went along telling this to each other?)
That we weren't comfortable there (That we weren't quite there yet?)
And to go completely to the end/bottom
And to come back again
Without ever going further than
The door and the hall
Of the building of this place
Its exterior appearance
When you were complaining you were less scary
As if you were erasing all my errors
And I really imagined
It was just on the brink (That nothing was important?)
We could have faced
what we had seen

---(end)---

As you can see, some lines were ambiguous, and I don't know why
And to go completely to the end/bottom
suddenly changed to the indicative present, from the past...
Poems are hard...
 

23 Oktober 2007 10:52  

IanMegill2
Tal av boðum: 1671
PS:
Ça ne tenait à presque rien
means
Something could have easily occurred
or
The situation could easily have turned very bad (or very good)
because
a "very small something else could have made these things happen"

Il aurait fallu de peu que...
has a similar meaning, i.e. a little something can change everything

Hope it's helpful!
 

23 Oktober 2007 11:09  

IanMegill2
Tal av boðum: 1671
My pleasure! Any time!
 

23 Oktober 2007 18:10  

chito
Tal av boðum: 13
how can ı learn too many language lıke yours?
 

23 Oktober 2007 18:14  

chito
Tal av boðum: 13
ben türkiye'de selçuk üniversitesi fransiz dili ve edebiyatı okuyorum.Türk'üm.İsmim Esin.konusma,diyalog ve gramerde bazi problemlerim var.bana bu konuda yardımcı olursan cok sevinirim.maill adresini verirsen msn de konusabiliriz.Şimdiden teşekkür ederim.sevgiler...
 

25 Oktober 2007 09:17  

wkn
Tal av boðum: 332
Hilsen literally means greeting. Hilsen in itself is neutral, when translating it depends on the context if the greeting is loving, friendly, or formal. So between close friends it is ok to translate "hilsen mathias" into "love mathias" although a more general form would be "greetings mathias".
 

28 Oktober 2007 14:53  

tristangun
Tal av boðum: 1014
Bonjour Turkishmiss,
si tu as temps, c'est possible de faire un peu de traductions de turkish (je ne sais pas le mot en français) vers le français, et si est possible vers l'anglais?

Il y a 12 texts de turkish (?) vers le néerlandais,
si tu le veux,,

je te donne 50% des points..

Merci,
Nathan
 

28 Oktober 2007 14:57  

tristangun
Tal av boðum: 1014
merci
 

28 Oktober 2007 15:41  

tristangun
Tal av boðum: 1014
Oh, Kafetzou a déja traduit!

merci,
Nathan
 

6 November 2007 19:56  

Planika
Tal av boðum: 3
Hi Turkishmiss!
Translations from Slovenian to English!
Here is the first one:
I would also like to thank you! I think that even you yourself don't quite realise how strongly you influenced on my life. I am extremely proud of you for being who you are and keep staying like this. I believe that you did a lot of thinking in the past and you did not always make a right decisions, but you are still as you were at the beginning. Nothing changed you. Just don't look for your mistakes because you do not have them. Do not ever change - no matter the reason and for noone.

The second one is from laws and its extremly difficult to translate.

Here is the third one: pa prej je bla sophie ves cas za mojim hrbtom = and before Sophie was always behind my back

Good luck!


 

9 November 2007 23:49  

IanMegill2
Tal av boðum: 1671
Wouh! T'es vite en tabarwhet, toé-là!
Pardon d'avoir été si en retard avec ma réponse! Je m'étais éloigné de mon ordinateur pour deux jours environ: j'ai une conférence académique à présenter au niveau national ici au Japon, et je me sens un peu stressé...
Au plaisir de travailler avec toi encore, très bientôt j'espère!
 

10 November 2007 14:58  

mehtap1990
Tal av boðum: 1
merci pour la traduction mehtap
 

27 November 2007 18:52  

evulitsa
Tal av boðum: 87
Hello!
Well, it was written this way in the translation I read: "estrañe" without the accent. Sorry if I made a mistake, but that's what I saw. The rest is OK.
Eva
 

1 Desember 2007 10:56  

joliefr
Tal av boðum: 1
teşekkür ederim
 
<< Undanfarin1 2 3 4 5 6 7 8 ••Næsta >>