Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Dinamarquês-Inglês - For godt 40 Ã¥r siden, begyndte FB for sig selv i...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: DinamarquêsInglês

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
For godt 40 år siden, begyndte FB for sig selv i...
Texto
Enviado por Prince34
Língua de origem: Dinamarquês

For godt 40 år siden, begyndte FB for sig selv i lejede lokaler med en drejebænk.

Den 19 september 2007 valgte smedemester FB, at trække sig som bestyrelsesformand for FB. en epoke var slut, men posten og "barnet" skal stadig tjekkes daglig.

den 25. juni 2007 kan GH fejre sit 25 års jubilæum på FGH

Disse 3 ting vil vi gerne markere og vi håber, at
forretningsforbindelser, venner, familie og naboer vil være med til at gøre det til en festlig dag for os

Título
More than 40 years ago, FB started its business on its own in
Tradução
Inglês

Traduzido por pias
Língua alvo: Inglês

More than 40 years ago, FB started its business on its own in hired premises with a lathe.

On September 19, 2007, the master smith of FB decided to retire as CEO for FB. An era had ended, but the mail and "the child" still have to be checked on a daily basis.

On June 25, 2007, GH will celebrate his 25th anniversary at FGH.

We would like to mark these 3 things and we hope that business connections, friends, family and neighbours will join us and make this a festive day for us.

Última validação ou edição por dramati - 8 Janeiro 2008 04:10





Última Mensagem

Autor
Mensagem

7 Janeiro 2008 21:11

Piagabriella
Número de mensagens: 641
Remove the "i" from "begain" (in the first sentence)?

7 Janeiro 2008 21:26

pias
Número de mensagens: 8113
Thanks...
I'll correct that dramati.

7 Janeiro 2008 21:54

Anita_Luciano
Número de mensagens: 1670
oh I don´t really know where to start, this has really not been translated very well (I´m sorry to say so!)......

7 Janeiro 2008 22:02

Mats Fondelius
Número de mensagens: 153
A good translation except the end of the last sentence which has lost its meaning. It should be:
"...til en festlig dag også."
Regards,
Mats Fondelius"figge2001"

7 Janeiro 2008 22:08

casper tavernello
Número de mensagens: 5057
One more time you are voting on the source text, Mats.
Take a look at which text gets yellow when you hover the cursor on the voting area.

CC: Mats Fondelius

7 Janeiro 2008 22:08

Anita_Luciano
Número de mensagens: 1670
it should say something like this:

More than 40 years ago, FB started its business on its own in hired premises with a lathe.

On September 19, 2007, the master smith of FB decided to retire as CEO for FB. An era had ended, but the mail and "the child" still have to be checked on a daily basis.

On June 25, 2007, GH will celebrate his 25th anniversary at FGH.

We would like to mark these 3 things and we hope that business connections, friends, family and neighbours will join us and make this a festive day for us.

7 Janeiro 2008 22:26

pias
Número de mensagens: 8113
Thanks Anita_Luciano,
you are right.(don't feel sorry!!)
Maybe I am ill-mannered now, but I like to edit the whole text to your proposal. I think I do that and share the points with you then...

dramati, I'll do that now.
Text before edits:
For more than 40 years ago, FB began, all by itself, to hire locals with one lathe.

On September 19, 2007 the Smith Master of FB opted to retire as a committee supervisor for FB. An epoch was over, but the post and "the child" had to be checked daily.

On June 25, 2007 Kan GH celebrated its 25th year anniversary at FGH.

We would like to mark these 3 things and we hope, that business connections, friends, family and neighbours would like to join us and make this a festive day too.