Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - デンマーク語-英語 - For godt 40 Ã¥r siden, begyndte FB for sig selv i...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: デンマーク語英語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
For godt 40 år siden, begyndte FB for sig selv i...
テキスト
Prince34様が投稿しました
原稿の言語: デンマーク語

For godt 40 år siden, begyndte FB for sig selv i lejede lokaler med en drejebænk.

Den 19 september 2007 valgte smedemester FB, at trække sig som bestyrelsesformand for FB. en epoke var slut, men posten og "barnet" skal stadig tjekkes daglig.

den 25. juni 2007 kan GH fejre sit 25 års jubilæum på FGH

Disse 3 ting vil vi gerne markere og vi håber, at
forretningsforbindelser, venner, familie og naboer vil være med til at gøre det til en festlig dag for os

タイトル
More than 40 years ago, FB started its business on its own in
翻訳
英語

pias様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

More than 40 years ago, FB started its business on its own in hired premises with a lathe.

On September 19, 2007, the master smith of FB decided to retire as CEO for FB. An era had ended, but the mail and "the child" still have to be checked on a daily basis.

On June 25, 2007, GH will celebrate his 25th anniversary at FGH.

We would like to mark these 3 things and we hope that business connections, friends, family and neighbours will join us and make this a festive day for us.

最終承認・編集者 dramati - 2008年 1月 8日 04:10





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 1月 7日 21:11

Piagabriella
投稿数: 641
Remove the "i" from "begain" (in the first sentence)?

2008年 1月 7日 21:26

pias
投稿数: 8113
Thanks...
I'll correct that dramati.

2008年 1月 7日 21:54

Anita_Luciano
投稿数: 1670
oh I don´t really know where to start, this has really not been translated very well (I´m sorry to say so!)......

2008年 1月 7日 22:02

Mats Fondelius
投稿数: 153
A good translation except the end of the last sentence which has lost its meaning. It should be:
"...til en festlig dag også."
Regards,
Mats Fondelius"figge2001"

2008年 1月 7日 22:08

casper tavernello
投稿数: 5057
One more time you are voting on the source text, Mats.
Take a look at which text gets yellow when you hover the cursor on the voting area.

CC: Mats Fondelius

2008年 1月 7日 22:08

Anita_Luciano
投稿数: 1670
it should say something like this:

More than 40 years ago, FB started its business on its own in hired premises with a lathe.

On September 19, 2007, the master smith of FB decided to retire as CEO for FB. An era had ended, but the mail and "the child" still have to be checked on a daily basis.

On June 25, 2007, GH will celebrate his 25th anniversary at FGH.

We would like to mark these 3 things and we hope that business connections, friends, family and neighbours will join us and make this a festive day for us.

2008年 1月 7日 22:26

pias
投稿数: 8113
Thanks Anita_Luciano,
you are right.(don't feel sorry!!)
Maybe I am ill-mannered now, but I like to edit the whole text to your proposal. I think I do that and share the points with you then...

dramati, I'll do that now.
Text before edits:
For more than 40 years ago, FB began, all by itself, to hire locals with one lathe.

On September 19, 2007 the Smith Master of FB opted to retire as a committee supervisor for FB. An epoch was over, but the post and "the child" had to be checked daily.

On June 25, 2007 Kan GH celebrated its 25th year anniversary at FGH.

We would like to mark these 3 things and we hope, that business connections, friends, family and neighbours would like to join us and make this a festive day too.