Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Francês-Turco - Salut ! Excuse ma faiblesse,

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: PortuguêsFrancêsTurco

Categoria Vida diária

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Salut ! Excuse ma faiblesse,
Texto
Enviado por gulsah_01
Língua de origem: Francês Traduzido por LadyAnne

Salut ! Excuse ma faiblesse, je regrette profondément de ne pas pouvoir te parler de vive voix, je suis un peu mal à l'aise de te parler par e-mail, mais je me sens obligée de te prévenir, ouvre les yeux, on te trahit.
Je sais que c'est difficile à croire, mais puisque les images valent plus que les paroles, je t'envoie ces photos pour que tu juges de tes propres yeux. Fais attention. Je t'embrasse.
Une amie qui te veut du bien.

Título
Selam!
Tradução
Turco

Traduzido por solitaire
Língua alvo: Turco

Selam!zayıflığımı affet,seninle başbaşa konuşamadığım için çok üzgünüm,sana email gönderdiğim için biraz huzursuzum,ama sana haber vermem gerekiyor,gözlerini aç,aldatılıyosun
inanmak çok zor biliyorum ama madem ki resimler sözlerden daha değerli sana bu resimleri gönderiyorum, kendi gözlerinle görmen çin.
Dikkat et.Öptüm
senin iyiliÄŸini isteyen bir arkadaÅŸ
Última validação ou edição por FIGEN KIRCI - 7 Maio 2008 12:11





Última Mensagem

Autor
Mensagem

1 Maio 2008 03:47

turkishmiss
Número de mensagens: 2132
je regrette profondément = son derece üzülürüm
te prévenir = seni uyarmak
"on te trahit" biri seni ele verir

1 Maio 2008 09:28

Francky5591
Número de mensagens: 12396
Bonjour solitaire, pourquoi avez-vous demandé qu'un administrateur vérifie cette page?

1 Maio 2008 22:48

FIGEN KIRCI
Número de mensagens: 2543
merhaba solitaire,

genel olarak çeviriniz doğru, ama fransızca bilmediğim için asıl metinle kıyas yapamıyorum ve bundan dolayı da emin olamıyorum
aynı sebepten, yukarıdaki yazışmaları da anlamadım.
çeviriniz hakkında bazı önerilerim var:
-'zayıflığımı affet' yerine başka bir ifade kullanılabilirmi?
-'seninle başbaşa konuşamadığım' daki 'başbaşa' yerine 'yüzyüze' daha isabetli olur.
-'emaille konuştuğum için' yerine
'email gönderdiğim için' daha doğru olur.
bu doğrultuda ve tabi ki yukarıdaki önerileri de dikkate alarak, çevirinizi tekrar gözden geçirirmisiniz
kolay gelsin.

2 Maio 2008 03:52

turkishmiss
Número de mensagens: 2132
Figen,
The firs sentence is literally :
Hello, excuse my weakness, I regret profoundly to can't speak with you verbally, I'm a bit uneasy to speak with you by email...

may be : güçsüzlüğüm için beni affet

2 Maio 2008 11:33

Francky5591
Número de mensagens: 12396
As solitaire logged in and didn't bother to explain why she asked an admin to check this page, I simply switched the red flag off.