Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - フランス語-トルコ語 - Salut ! Excuse ma faiblesse,

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ポルトガル語フランス語トルコ語

カテゴリ 日常生活

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Salut ! Excuse ma faiblesse,
テキスト
gulsah_01様が投稿しました
原稿の言語: フランス語 LadyAnne様が翻訳しました

Salut ! Excuse ma faiblesse, je regrette profondément de ne pas pouvoir te parler de vive voix, je suis un peu mal à l'aise de te parler par e-mail, mais je me sens obligée de te prévenir, ouvre les yeux, on te trahit.
Je sais que c'est difficile à croire, mais puisque les images valent plus que les paroles, je t'envoie ces photos pour que tu juges de tes propres yeux. Fais attention. Je t'embrasse.
Une amie qui te veut du bien.

タイトル
Selam!
翻訳
トルコ語

solitaire様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

Selam!zayıflığımı affet,seninle başbaşa konuşamadığım için çok üzgünüm,sana email gönderdiğim için biraz huzursuzum,ama sana haber vermem gerekiyor,gözlerini aç,aldatılıyosun
inanmak çok zor biliyorum ama madem ki resimler sözlerden daha değerli sana bu resimleri gönderiyorum, kendi gözlerinle görmen çin.
Dikkat et.Öptüm
senin iyiliÄŸini isteyen bir arkadaÅŸ
最終承認・編集者 FIGEN KIRCI - 2008年 5月 7日 12:11





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 5月 1日 03:47

turkishmiss
投稿数: 2132
je regrette profondément = son derece üzülürüm
te prévenir = seni uyarmak
"on te trahit" biri seni ele verir

2008年 5月 1日 09:28

Francky5591
投稿数: 12396
Bonjour solitaire, pourquoi avez-vous demandé qu'un administrateur vérifie cette page?

2008年 5月 1日 22:48

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
merhaba solitaire,

genel olarak çeviriniz doğru, ama fransızca bilmediğim için asıl metinle kıyas yapamıyorum ve bundan dolayı da emin olamıyorum
aynı sebepten, yukarıdaki yazışmaları da anlamadım.
çeviriniz hakkında bazı önerilerim var:
-'zayıflığımı affet' yerine başka bir ifade kullanılabilirmi?
-'seninle başbaşa konuşamadığım' daki 'başbaşa' yerine 'yüzyüze' daha isabetli olur.
-'emaille konuştuğum için' yerine
'email gönderdiğim için' daha doğru olur.
bu doğrultuda ve tabi ki yukarıdaki önerileri de dikkate alarak, çevirinizi tekrar gözden geçirirmisiniz
kolay gelsin.

2008年 5月 2日 03:52

turkishmiss
投稿数: 2132
Figen,
The firs sentence is literally :
Hello, excuse my weakness, I regret profoundly to can't speak with you verbally, I'm a bit uneasy to speak with you by email...

may be : güçsüzlüğüm için beni affet

2008年 5月 2日 11:33

Francky5591
投稿数: 12396
As solitaire logged in and didn't bother to explain why she asked an admin to check this page, I simply switched the red flag off.