Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Italiano-Inglês - 4 bellissimi anni

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: ItalianoInglês

Categoria Carta / Email

Título
4 bellissimi anni
Texto
Enviado por dandicas
Língua de origem: Italiano

Caro Rudolf, sono le 2 di notte mentre ti sto scrivendo e sono sinceramente molto triste all’idea che da domani noi 4 non potremmo più essere svegliati dal tuo sorriso inconfondibile. Ricordati che in questi 4 anni per me e mia moglie sei stato come un figlio e per Arturo e Giacomo come un fratello maggiore ed un inseparabile compagno di giochi. Ti auguriamo a te e a Joselin tutta la felicità e la fortuna possibile, la meriti sinceramente e non scordarti che la nostra casa sarà per te sempre anche la tua.
Con tanto tanto affetto

Título
4 beautiful years
Tradução
Inglês

Traduzido por Diego_Kovags
Língua alvo: Inglês

Dear Rudolf, it's 2 a.m. while I'm writing and I'm honestly very sad about the idea that tomorrow we 4 won't be able to wake up with your unmistakable smile anymore. Remember that in these 4 years for me and my wife you have been like a son and for Arturo and Giacomo like an elder brother and an inseparable partner in games. We wish you and Joselin all the possible happiness and luck, you deserve them honestly, and don't forget that our house will always be to you like your own.
With so much affection.
Última validação ou edição por lilian canale - 20 Abril 2008 16:53





Última Mensagem

Autor
Mensagem

20 Abril 2008 05:23

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Hi Diego, I've made some adjustments and set a poll.

Before edition:

Dear Rudolf, it's 2 a.m. while I'm writing and I'm honestly very sad about the idea that tomorrow we 4 won't be able anymore to wake up with this unmistakable smile. Remember that in these 4 years for me and my wife you were like a son and for Arturo and Giacomo like an elder brother and an inseparable partner of games. We wish for you and for Joselin all the possible happiness and luck, the sincere merits, and don't forget that our house will always be yours.
With so much affection.


Also I'm in doubt about the meaning of that "svegliare". I think that it is used here as "animare" "stimolare" in any of those cases instead of translating it as:"wake up" I think it should be understood as "cheer up, liven up, please" or any other similar verb.
See what I mean? We can wake up with a loud laugh, but a smile is soundless. Anyway, the poll will help on that, OK?.