Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Italiană-Engleză - 4 bellissimi anni

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: ItalianăEngleză

Categorie Scrisoare/Email

Titlu
4 bellissimi anni
Text
Înscris de dandicas
Limba sursă: Italiană

Caro Rudolf, sono le 2 di notte mentre ti sto scrivendo e sono sinceramente molto triste all’idea che da domani noi 4 non potremmo più essere svegliati dal tuo sorriso inconfondibile. Ricordati che in questi 4 anni per me e mia moglie sei stato come un figlio e per Arturo e Giacomo come un fratello maggiore ed un inseparabile compagno di giochi. Ti auguriamo a te e a Joselin tutta la felicità e la fortuna possibile, la meriti sinceramente e non scordarti che la nostra casa sarà per te sempre anche la tua.
Con tanto tanto affetto

Titlu
4 beautiful years
Traducerea
Engleză

Tradus de Diego_Kovags
Limba ţintă: Engleză

Dear Rudolf, it's 2 a.m. while I'm writing and I'm honestly very sad about the idea that tomorrow we 4 won't be able to wake up with your unmistakable smile anymore. Remember that in these 4 years for me and my wife you have been like a son and for Arturo and Giacomo like an elder brother and an inseparable partner in games. We wish you and Joselin all the possible happiness and luck, you deserve them honestly, and don't forget that our house will always be to you like your own.
With so much affection.
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 20 Aprilie 2008 16:53





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

20 Aprilie 2008 05:23

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Hi Diego, I've made some adjustments and set a poll.

Before edition:

Dear Rudolf, it's 2 a.m. while I'm writing and I'm honestly very sad about the idea that tomorrow we 4 won't be able anymore to wake up with this unmistakable smile. Remember that in these 4 years for me and my wife you were like a son and for Arturo and Giacomo like an elder brother and an inseparable partner of games. We wish for you and for Joselin all the possible happiness and luck, the sincere merits, and don't forget that our house will always be yours.
With so much affection.


Also I'm in doubt about the meaning of that "svegliare". I think that it is used here as "animare" "stimolare" in any of those cases instead of translating it as:"wake up" I think it should be understood as "cheer up, liven up, please" or any other similar verb.
See what I mean? We can wake up with a loud laugh, but a smile is soundless. Anyway, the poll will help on that, OK?.