Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



10Tradução - Francês-Turco - J’ai besoin de toi, dans ma vie Tu prends tant de place...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: FrancêsTurcoAlemão

Categoria Poesia

Título
J’ai besoin de toi, dans ma vie Tu prends tant de place...
Texto
Enviado por amelie59
Língua de origem: Francês

J’ai besoin de toi, dans ma vie
Tu prends tant de place dans mon cœur, dans mon esprit
J’ai besoin de toi à mes côtés
Je veux t’aimer, et avec toi tout partager
je suis triste et si seule loin de toi
ta présence me manque tant
j'ai besoin de tes bras autour de moi
et de ton regard si profond
loin de toi j'ai le mal de vivre
et je ne suis plus la même
j'ai besoin de revoir ton sourire
et t'entendre me dire je t'aime.
tu me manques.
je t'aime
Notas sobre a tradução
I edited : "tu prends t'en de place" with "tu prends tant de place", and "tu me manque" with "tu me manques" (04/18/francky)

Título
Hayatımda, sana ihtiyaç duyarım. o kadar yeri alirsin...
Tradução
Turco

Traduzido por turkishmiss
Língua alvo: Turco

Hayatımda, sana ihtiyaç duyarım
Kalbimde, aklımda, o kadar yeri alirsin
Sana benim yanımda ihtiyaç duyarım
Seni sevmek ve seninle herÅŸeyi paylaÅŸmak isterim
Senden uzakta üzgün ve o kadar yalnızım
Varlığını özledim
Benim etrafımda kollarını
Ve senin derin bakışına ihtiyaç duyarım
Senden uzakta rahatsız hissederim
ben aynı ben değilim artık
Gülümsemeni yeniden görmek
Ve bana "seni seviyorum" demene ihtiyaç duyarım Seni özledim.
Seni seviyorum.
Última validação ou edição por FIGEN KIRCI - 13 Maio 2008 19:03





Última Mensagem

Autor
Mensagem

12 Maio 2008 22:12

FIGEN KIRCI
Número de mensagens: 2543
.....
tebrikler miss, iyi iş başarmışsın
küçük düzeltmelerim var:
'...
VarlığınI özledim
Benim etrafımda kollarınI
Ve senin derin bakışınA ihtiyaç duyarım
Senden uzakta rahatSIZ hissederim
...
Gülümsemenİ yenideN görmek
Ve bana "seni seviyorum" DEMENE ihtiyaç duyarım
....'
miss, şu cümleyi anlamadım:
'Ve aynen deÄŸilim'

12 Maio 2008 22:29

turkishmiss
Número de mensagens: 2132
Thank you figen edit done
the other sentence is :
I'm not the same anymore

12 Maio 2008 23:37

FIGEN KIRCI
Número de mensagens: 2543
so, is 'ben aynı ben değilim artık' right?

13 Maio 2008 06:17

turkishmiss
Número de mensagens: 2132
Thank you Figen,

13 Maio 2008 09:52

Francky5591
Número de mensagens: 12396
Amélie59, pourquoi as-tu sollicité l'intervention d'un administrateur?

13 Maio 2008 10:56

amelie59
Número de mensagens: 4
j'ai pas fait attention désolé sinon je voulais savoir si la traduction et bonne?

13 Maio 2008 11:39

Francky5591
Número de mensagens: 12396
OK, pas de soucis!
Je pense que la traduction ne devrait pas tarder à être validée, tu peux dores et déjà l'utiliser.
Bonne journée!

13 Maio 2008 16:50

FIGEN KIRCI
Número de mensagens: 2543
hi Francky and amelie,
do you have concerns about this translation?
if everything is ok, may I evaluate it?

13 Maio 2008 17:32

turkishmiss
Número de mensagens: 2132
Amèlie asked if this one is ok and Francky said it's ok, Figen will evalute this one very soon but you can already use it.

13 Maio 2008 17:34

FIGEN KIRCI
Número de mensagens: 2543
thanks miss

5 Junho 2008 21:33

mustafa akboÄŸa
Número de mensagens: 3


Hayatımda, sana ihtiyaç duyarım
Kalbimde, aklımda, o kadar yeri alirsin
Sana benim yanımda ihtiyaç duyarım
Seni sevmek ve seninle herÅŸeyi paylaÅŸmak isterim
Senden uzakta üzgün ve o kadar yalnızım
Varlığını özledim
Benim etrafımda kollarını
Ve senin derin bakışına ihtiyaç duyarım
Senden uzakta rahatsız hissederim
ben aynı ben değilim artık
Gülümsemeni yeniden görmek
Ve bana "seni seviyorum" demene ihtiyaç duyarım Seni özledim.
Seni seviyorum.

7 Junho 2008 00:31

FIGEN KIRCI
Número de mensagens: 2543
mustafa akboÄŸa,
bağışlayın , ama anlamadım, bir düzeltme mi yapmak istediniz? yazdığınız metin yukarıdakinin aynısı. ve dikkatinizden kaçmış olabilir diye hatırlatayım , bu çeviri kabul edildi, yani dosya kapandı ama yine de, bir notunuz varsa iletebilirsiniz.