Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



10翻訳 - フランス語-トルコ語 - J’ai besoin de toi, dans ma vie Tu prends tant de place...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語トルコ語ドイツ語

カテゴリ 詩歌

タイトル
J’ai besoin de toi, dans ma vie Tu prends tant de place...
テキスト
amelie59様が投稿しました
原稿の言語: フランス語

J’ai besoin de toi, dans ma vie
Tu prends tant de place dans mon cœur, dans mon esprit
J’ai besoin de toi à mes côtés
Je veux t’aimer, et avec toi tout partager
je suis triste et si seule loin de toi
ta présence me manque tant
j'ai besoin de tes bras autour de moi
et de ton regard si profond
loin de toi j'ai le mal de vivre
et je ne suis plus la même
j'ai besoin de revoir ton sourire
et t'entendre me dire je t'aime.
tu me manques.
je t'aime
翻訳についてのコメント
I edited : "tu prends t'en de place" with "tu prends tant de place", and "tu me manque" with "tu me manques" (04/18/francky)

タイトル
Hayatımda, sana ihtiyaç duyarım. o kadar yeri alirsin...
翻訳
トルコ語

turkishmiss様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

Hayatımda, sana ihtiyaç duyarım
Kalbimde, aklımda, o kadar yeri alirsin
Sana benim yanımda ihtiyaç duyarım
Seni sevmek ve seninle herÅŸeyi paylaÅŸmak isterim
Senden uzakta üzgün ve o kadar yalnızım
Varlığını özledim
Benim etrafımda kollarını
Ve senin derin bakışına ihtiyaç duyarım
Senden uzakta rahatsız hissederim
ben aynı ben değilim artık
Gülümsemeni yeniden görmek
Ve bana "seni seviyorum" demene ihtiyaç duyarım Seni özledim.
Seni seviyorum.
最終承認・編集者 FIGEN KIRCI - 2008年 5月 13日 19:03





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 5月 12日 22:12

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
.....
tebrikler miss, iyi iş başarmışsın
küçük düzeltmelerim var:
'...
VarlığınI özledim
Benim etrafımda kollarınI
Ve senin derin bakışınA ihtiyaç duyarım
Senden uzakta rahatSIZ hissederim
...
Gülümsemenİ yenideN görmek
Ve bana "seni seviyorum" DEMENE ihtiyaç duyarım
....'
miss, şu cümleyi anlamadım:
'Ve aynen deÄŸilim'

2008年 5月 12日 22:29

turkishmiss
投稿数: 2132
Thank you figen edit done
the other sentence is :
I'm not the same anymore

2008年 5月 12日 23:37

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
so, is 'ben aynı ben değilim artık' right?

2008年 5月 13日 06:17

turkishmiss
投稿数: 2132
Thank you Figen,

2008年 5月 13日 09:52

Francky5591
投稿数: 12396
Amélie59, pourquoi as-tu sollicité l'intervention d'un administrateur?

2008年 5月 13日 10:56

amelie59
投稿数: 4
j'ai pas fait attention désolé sinon je voulais savoir si la traduction et bonne?

2008年 5月 13日 11:39

Francky5591
投稿数: 12396
OK, pas de soucis!
Je pense que la traduction ne devrait pas tarder à être validée, tu peux dores et déjà l'utiliser.
Bonne journée!

2008年 5月 13日 16:50

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
hi Francky and amelie,
do you have concerns about this translation?
if everything is ok, may I evaluate it?

2008年 5月 13日 17:32

turkishmiss
投稿数: 2132
Amèlie asked if this one is ok and Francky said it's ok, Figen will evalute this one very soon but you can already use it.

2008年 5月 13日 17:34

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
thanks miss

2008年 6月 5日 21:33

mustafa akboÄŸa
投稿数: 3


Hayatımda, sana ihtiyaç duyarım
Kalbimde, aklımda, o kadar yeri alirsin
Sana benim yanımda ihtiyaç duyarım
Seni sevmek ve seninle herÅŸeyi paylaÅŸmak isterim
Senden uzakta üzgün ve o kadar yalnızım
Varlığını özledim
Benim etrafımda kollarını
Ve senin derin bakışına ihtiyaç duyarım
Senden uzakta rahatsız hissederim
ben aynı ben değilim artık
Gülümsemeni yeniden görmek
Ve bana "seni seviyorum" demene ihtiyaç duyarım Seni özledim.
Seni seviyorum.

2008年 6月 7日 00:31

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
mustafa akboÄŸa,
bağışlayın , ama anlamadım, bir düzeltme mi yapmak istediniz? yazdığınız metin yukarıdakinin aynısı. ve dikkatinizden kaçmış olabilir diye hatırlatayım , bu çeviri kabul edildi, yani dosya kapandı ama yine de, bir notunuz varsa iletebilirsiniz.