Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



10Μετάφραση - Γαλλικά-Τουρκικά - J’ai besoin de toi, dans ma vie Tu prends tant de place...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΓαλλικάΤουρκικάΓερμανικά

Κατηγορία Ποίηση

τίτλος
J’ai besoin de toi, dans ma vie Tu prends tant de place...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από amelie59
Γλώσσα πηγής: Γαλλικά

J’ai besoin de toi, dans ma vie
Tu prends tant de place dans mon cœur, dans mon esprit
J’ai besoin de toi à mes côtés
Je veux t’aimer, et avec toi tout partager
je suis triste et si seule loin de toi
ta présence me manque tant
j'ai besoin de tes bras autour de moi
et de ton regard si profond
loin de toi j'ai le mal de vivre
et je ne suis plus la même
j'ai besoin de revoir ton sourire
et t'entendre me dire je t'aime.
tu me manques.
je t'aime
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
I edited : "tu prends t'en de place" with "tu prends tant de place", and "tu me manque" with "tu me manques" (04/18/francky)

τίτλος
Hayatımda, sana ihtiyaç duyarım. o kadar yeri alirsin...
Μετάφραση
Τουρκικά

Μεταφράστηκε από turkishmiss
Γλώσσα προορισμού: Τουρκικά

Hayatımda, sana ihtiyaç duyarım
Kalbimde, aklımda, o kadar yeri alirsin
Sana benim yanımda ihtiyaç duyarım
Seni sevmek ve seninle herÅŸeyi paylaÅŸmak isterim
Senden uzakta üzgün ve o kadar yalnızım
Varlığını özledim
Benim etrafımda kollarını
Ve senin derin bakışına ihtiyaç duyarım
Senden uzakta rahatsız hissederim
ben aynı ben değilim artık
Gülümsemeni yeniden görmek
Ve bana "seni seviyorum" demene ihtiyaç duyarım Seni özledim.
Seni seviyorum.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από FIGEN KIRCI - 13 Μάϊ 2008 19:03





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

12 Μάϊ 2008 22:12

FIGEN KIRCI
Αριθμός μηνυμάτων: 2543
.....
tebrikler miss, iyi iş başarmışsın
küçük düzeltmelerim var:
'...
VarlığınI özledim
Benim etrafımda kollarınI
Ve senin derin bakışınA ihtiyaç duyarım
Senden uzakta rahatSIZ hissederim
...
Gülümsemenİ yenideN görmek
Ve bana "seni seviyorum" DEMENE ihtiyaç duyarım
....'
miss, şu cümleyi anlamadım:
'Ve aynen deÄŸilim'

12 Μάϊ 2008 22:29

turkishmiss
Αριθμός μηνυμάτων: 2132
Thank you figen edit done
the other sentence is :
I'm not the same anymore

12 Μάϊ 2008 23:37

FIGEN KIRCI
Αριθμός μηνυμάτων: 2543
so, is 'ben aynı ben değilim artık' right?

13 Μάϊ 2008 06:17

turkishmiss
Αριθμός μηνυμάτων: 2132
Thank you Figen,

13 Μάϊ 2008 09:52

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Amélie59, pourquoi as-tu sollicité l'intervention d'un administrateur?

13 Μάϊ 2008 10:56

amelie59
Αριθμός μηνυμάτων: 4
j'ai pas fait attention désolé sinon je voulais savoir si la traduction et bonne?

13 Μάϊ 2008 11:39

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
OK, pas de soucis!
Je pense que la traduction ne devrait pas tarder à être validée, tu peux dores et déjà l'utiliser.
Bonne journée!

13 Μάϊ 2008 16:50

FIGEN KIRCI
Αριθμός μηνυμάτων: 2543
hi Francky and amelie,
do you have concerns about this translation?
if everything is ok, may I evaluate it?

13 Μάϊ 2008 17:32

turkishmiss
Αριθμός μηνυμάτων: 2132
Amèlie asked if this one is ok and Francky said it's ok, Figen will evalute this one very soon but you can already use it.

13 Μάϊ 2008 17:34

FIGEN KIRCI
Αριθμός μηνυμάτων: 2543
thanks miss

5 Ιούνιος 2008 21:33

mustafa akboÄŸa
Αριθμός μηνυμάτων: 3


Hayatımda, sana ihtiyaç duyarım
Kalbimde, aklımda, o kadar yeri alirsin
Sana benim yanımda ihtiyaç duyarım
Seni sevmek ve seninle herÅŸeyi paylaÅŸmak isterim
Senden uzakta üzgün ve o kadar yalnızım
Varlığını özledim
Benim etrafımda kollarını
Ve senin derin bakışına ihtiyaç duyarım
Senden uzakta rahatsız hissederim
ben aynı ben değilim artık
Gülümsemeni yeniden görmek
Ve bana "seni seviyorum" demene ihtiyaç duyarım Seni özledim.
Seni seviyorum.

7 Ιούνιος 2008 00:31

FIGEN KIRCI
Αριθμός μηνυμάτων: 2543
mustafa akboÄŸa,
bağışlayın , ama anlamadım, bir düzeltme mi yapmak istediniz? yazdığınız metin yukarıdakinin aynısı. ve dikkatinizden kaçmış olabilir diye hatırlatayım , bu çeviri kabul edildi, yani dosya kapandı ama yine de, bir notunuz varsa iletebilirsiniz.