| |
|
번역 - 프랑스어-터키어 - J’ai besoin de toi, dans ma vie Tu prends tant de place...현재 상황 번역
분류 시 | J’ai besoin de toi, dans ma vie Tu prends tant de place... | | 원문 언어: 프랑스어
J’ai besoin de toi, dans ma vie Tu prends tant de place dans mon cœur, dans mon esprit J’ai besoin de toi à mes côtés Je veux t’aimer, et avec toi tout partager je suis triste et si seule loin de toi ta présence me manque tant j'ai besoin de tes bras autour de moi et de ton regard si profond loin de toi j'ai le mal de vivre et je ne suis plus la même j'ai besoin de revoir ton sourire et t'entendre me dire je t'aime. tu me manques. je t'aime | | I edited : "tu prends t'en de place" with "tu prends tant de place", and "tu me manque" with "tu me manques" (04/18/francky) |
|
| Hayatımda, sana ihtiyaç duyarım. o kadar yeri alirsin... | | 번역될 언어: 터키어
Hayatımda, sana ihtiyaç duyarım Kalbimde, aklımda, o kadar yeri alirsin Sana benim yanımda ihtiyaç duyarım Seni sevmek ve seninle herşeyi paylaşmak isterim Senden uzakta üzgün ve o kadar yalnızım Varlığını özledim Benim etrafımda kollarını Ve senin derin bakışına ihtiyaç duyarım Senden uzakta rahatsız hissederim ben aynı ben değilim artık Gülümsemeni yeniden görmek Ve bana "seni seviyorum" demene ihtiyaç duyarım Seni özledim. Seni seviyorum.
|
|
FIGEN KIRCI에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 5월 13일 19:03
마지막 글 | | | | | 2008년 5월 12일 22:12 | | | .....
tebrikler miss, iyi iş başarmışsın
küçük düzeltmelerim var:
'...
VarlığınI özledim
Benim etrafımda kollarınI
Ve senin derin bakışınA ihtiyaç duyarım
Senden uzakta rahatSIZ hissederim
...
Gülümsemenİ yenideN görmek
Ve bana "seni seviyorum" DEMENE ihtiyaç duyarım
....'
miss, şu cümleyi anlamadım:
'Ve aynen deÄŸilim' | | | 2008년 5월 12일 22:29 | | | Thank you figen edit done
the other sentence is :
I'm not the same anymore | | | 2008년 5월 12일 23:37 | | | so, is 'ben aynı ben deÄŸilim artık' right? | | | 2008년 5월 13일 06:17 | | | | | | 2008년 5월 13일 09:52 | | | Amélie59, pourquoi as-tu sollicité l'intervention d'un administrateur? | | | 2008년 5월 13일 10:56 | | | j'ai pas fait attention désolé sinon je voulais savoir si la traduction et bonne? | | | 2008년 5월 13일 11:39 | | | OK, pas de soucis!
Je pense que la traduction ne devrait pas tarder à être validée, tu peux dores et déjà l'utiliser.
Bonne journée!
| | | 2008년 5월 13일 16:50 | | | hi Francky and amelie,
do you have concerns about this translation?
if everything is ok, may I evaluate it? | | | 2008년 5월 13일 17:32 | | | Amèlie asked if this one is ok and Francky said it's ok, Figen will evalute this one very soon but you can already use it. | | | 2008년 5월 13일 17:34 | | | thanks miss
| | | 2008년 6월 5일 21:33 | | |
Hayatımda, sana ihtiyaç duyarım
Kalbimde, aklımda, o kadar yeri alirsin
Sana benim yanımda ihtiyaç duyarım
Seni sevmek ve seninle herÅŸeyi paylaÅŸmak isterim
Senden uzakta üzgün ve o kadar yalnızım
Varlığını özledim
Benim etrafımda kollarını
Ve senin derin bakışına ihtiyaç duyarım
Senden uzakta rahatsız hissederim
ben aynı ben değilim artık
Gülümsemeni yeniden görmek
Ve bana "seni seviyorum" demene ihtiyaç duyarım Seni özledim.
Seni seviyorum.
| | | 2008년 6월 7일 00:31 | | | mustafa akboÄŸa,
bağışlayın , ama anlamadım, bir düzeltme mi yapmak istediniz? yazdığınız metin yukarıdakinin aynısı. ve dikkatinizden kaçmış olabilir diye hatırlatayım , bu çeviri kabul edildi, yani dosya kapandı ama yine de, bir notunuz varsa iletebilirsiniz.
|
|
| |
|