| | |
| | 5 Maio 2008 13:43 |
| | Hi antigraph,
I can't read Greek, but...
Do you mean "hurried"? (adj. for someone who is always in a hurry, pushed for time)
or "coercive" (someone who compels people to do things) |
| | 8 Maio 2008 12:47 |
| iriniNúmero de mensagens: 849 | Nah, I think we must change the translation altogether. It means "You are pushing me/people in general too much".
ΠΙΕΣΤΙΚΟΣ is the person who pushes people, a persistent kind of person. However, I always thought that "coercive" is a bit stronger than a person that just pushes people a lot.
The Greek expression is a bit more vague you see and it could be used i.e. to complain to someone who persists in asking you a question (e.g. "When are you coming here?" . It can also be used to describe someone who is in fact oppressing you, a coercive person. |
| | 8 Maio 2008 17:36 |
| | What about:
"You are overwhelming" ? |
| | 8 Maio 2008 18:32 |
| iriniNúmero de mensagens: 849 | Excellent as always! Yes, that's vague enough to cover many different cases. Great translation, wish I could have thought of it! |
| | 9 Maio 2008 03:39 |
| | It should be You are overwhelming me with just overwhelming it does not make sense! |
| | 9 Maio 2008 03:49 |
| | Why not AspieBrain?
"overwhelming" is an adjective, like "fat" or "beautiful". |
| | 9 Maio 2008 04:06 |
| | |
| | 9 Maio 2008 14:57 |
| | I don't think we should use owerwhelming in this occasion.Maybe "oppressive" or "compelling" sound better. |
| | 9 Maio 2008 20:41 |
| | Hi Lilian and Hello to all friends,:}
How is called finally the person,who pressing the writters feelings and emotions?
Thanks a lot all of you |
| | 9 Maio 2008 22:20 |
| iriniNúmero de mensagens: 849 | Hmmm, maybe my English is failing me in this matter, but I would say that "oppressive" is someone who is cooercive, someone who represses, ο καταπιεστικός. And "compelling" has a positive meaning. A compelling argument is one that makes you want to agree. A compelling person makes you want to agree with him/her. That is that's what I think.
Είσαι Ï€Î¿Î»Ï Ï€Î¹ÎµÏƒÏ„Î¹ÎºÏŒÏ‚ doesn't necessary means that he opresses someone. He can just be too pushy. And if I may, we dont really know that he is "pressing the writers feelings and emotions". He may just be a major pain. Examples:
Είσαι Ï€Î¿Î»Ï Ï€Î¹ÎµÏƒÏ„Î¹ÎºÏŒÏ‚. Τι Ïωτάς και ξαναÏωτάς; Δε σου λÎω το ζώδιό μου! ελαφÏÏ
Είσαι Ï€Î¿Î»Ï Ï€Î¹ÎµÏƒÏ„Î¹ÎºÏŒÏ‚ ξÎÏεις. ΔΕΠΘΕΛΩ ÎΑ ΠΑΜΕ ΓΙΑ ΚΑΦΕ ΧΡΙΣΤΙΑÎΕ ΜΟΥ! λιγουλάκι βαÏÏτεÏο
Ο μπαμπάς μου είναι Ï€Î¿Î»Ï Ï€Î¹ÎµÏƒÏ„Î¹ÎºÏŒÏ‚. ΘÎλει να ξÎÏει τι κάνω κάθε βÏάδυ. ΑÏκετά βαÏÏτεÏο. Και θα εννοοÏμε καταπιεστικός αλλά δεν θÎλουμε να το ποÏμε λόγω αÏνητικότατης χÏοιάς.
Είσαι Ï€Î¿Î»Ï Ï€Î¹ÎµÏƒÏ„Î¹ÎºÏŒÏ‚. Δεν μ' αφήνεις να πάÏω ανάσα χωÏίς να την ελÎγχεις. ΒαÏÏ ÎºÎ¹ ασήκωτο. Όπως και στο Ï€ÏοηγοÏμενο παÏάδειγμα.
That's why I like "overwhelming". It's vague you see. |
| | 9 Maio 2008 21:55 |
| | This should be a simple and of easy evaluation work, however it seems to be an endless issue finding the exact meaning.
Irini could you please put an end on this?
I'll accept the version you agree with.
Thanks.
Oops! I think we were posting at the same time.
Well, so "overwhelming" will be. |
| | 9 Maio 2008 21:55 |
| iriniNúmero de mensagens: 849 | See my post above lilian That's how I would translate it (if I had thought of the word in the first place anyway). |