Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 그리스어-영어 - ΕΙΣΑΙ ΠΟΛΥ ΠΙΕΣΤΙΚΟΣ

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 그리스어영어

제목
ΕΙΣΑΙ ΠΟΛΥ ΠΙΕΣΤΙΚΟΣ
본문
MPAMPIS에 의해서 게시됨
원문 언어: 그리스어

ΕΙΣΑΙ ΠΟΛΥ ΠΙΕΣΤΙΚΟΣ
이 번역물에 관한 주의사항
British

제목
YOU ARE OVERWHELMING
번역
영어

artingraph에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

YOU ARE OVERWHELMING
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 5월 9일 21:56





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 5월 5일 13:43

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi antigraph,

I can't read Greek, but...

Do you mean "hurried"? (adj. for someone who is always in a hurry, pushed for time)

or "coercive" (someone who compels people to do things)

2008년 5월 8일 12:47

irini
게시물 갯수: 849
Nah, I think we must change the translation altogether. It means "You are pushing me/people in general too much".

ΠΙΕΣΤΙΚΟΣ is the person who pushes people, a persistent kind of person. However, I always thought that "coercive" is a bit stronger than a person that just pushes people a lot.
The Greek expression is a bit more vague you see and it could be used i.e. to complain to someone who persists in asking you a question (e.g. "When are you coming here?". It can also be used to describe someone who is in fact oppressing you, a coercive person.

2008년 5월 8일 17:36

lilian canale
게시물 갯수: 14972
What about:
"You are overwhelming" ?

2008년 5월 8일 18:32

irini
게시물 갯수: 849
Excellent as always! Yes, that's vague enough to cover many different cases. Great translation, wish I could have thought of it!

2008년 5월 9일 03:39

AspieBrain
게시물 갯수: 212
It should be You are overwhelming me with just overwhelming it does not make sense!

2008년 5월 9일 03:49

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Why not AspieBrain?

"overwhelming" is an adjective, like "fat" or "beautiful".

2008년 5월 9일 04:06

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Oops!

CC: AspieBrain

2008년 5월 9일 14:57

eleonora13
게시물 갯수: 19
I don't think we should use owerwhelming in this occasion.Maybe "oppressive" or "compelling" sound better.

2008년 5월 9일 20:41

artingraph
게시물 갯수: 45
Hi Lilian and Hello to all friends,:}
How is called finally the person,who pressing the writters feelings and emotions?

Thanks a lot all of you

2008년 5월 9일 22:20

irini
게시물 갯수: 849
Hmmm, maybe my English is failing me in this matter, but I would say that "oppressive" is someone who is cooercive, someone who represses, ο καταπιεστικός. And "compelling" has a positive meaning. A compelling argument is one that makes you want to agree. A compelling person makes you want to agree with him/her. That is that's what I think.
Είσαι πολύ πιεστικός doesn't necessary means that he opresses someone. He can just be too pushy. And if I may, we dont really know that he is "pressing the writers feelings and emotions". He may just be a major pain. Examples:

Είσαι πολύ πιεστικός. Τι ρωτάς και ξαναρωτάς; Δε σου λέω το ζώδιό μου! ελαφρύ

Είσαι πολύ πιεστικός ξέρεις. ΔΕΝ ΘΕΛΩ ΝΑ ΠΑΜΕ ΓΙΑ ΚΑΦΕ ΧΡΙΣΤΙΑΝΕ ΜΟΥ! λιγουλάκι βαρύτερο

Ο μπαμπάς μου είναι πολύ πιεστικός. Θέλει να ξέρει τι κάνω κάθε βράδυ. Αρκετά βαρύτερο. Και θα εννοούμε καταπιεστικός αλλά δεν θέλουμε να το πούμε λόγω αρνητικότατης χροιάς.

Είσαι πολύ πιεστικός. Δεν μ' αφήνεις να πάρω ανάσα χωρίς να την ελέγχεις. Βαρύ κι ασήκωτο. Όπως και στο προηγούμενο παράδειγμα.

That's why I like "overwhelming". It's vague you see.

2008년 5월 9일 21:55

lilian canale
게시물 갯수: 14972
This should be a simple and of easy evaluation work, however it seems to be an endless issue finding the exact meaning.
Irini could you please put an end on this?
I'll accept the version you agree with.
Thanks.


Oops! I think we were posting at the same time.

Well, so "overwhelming" will be.

2008년 5월 9일 21:55

irini
게시물 갯수: 849
See my post above lilian That's how I would translate it (if I had thought of the word in the first place anyway).