Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - یونانی-انگلیسی - ΕΙΣΑΙ ΠΟΛΥ ΠΙΕΣΤΙΚΟΣ

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: یونانیانگلیسی

عنوان
ΕΙΣΑΙ ΠΟΛΥ ΠΙΕΣΤΙΚΟΣ
متن
MPAMPIS پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: یونانی

ΕΙΣΑΙ ΠΟΛΥ ΠΙΕΣΤΙΚΟΣ
ملاحظاتی درباره ترجمه
British

عنوان
YOU ARE OVERWHELMING
ترجمه
انگلیسی

artingraph ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

YOU ARE OVERWHELMING
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 9 می 2008 21:56





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

5 می 2008 13:43

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi antigraph,

I can't read Greek, but...

Do you mean "hurried"? (adj. for someone who is always in a hurry, pushed for time)

or "coercive" (someone who compels people to do things)

8 می 2008 12:47

irini
تعداد پیامها: 849
Nah, I think we must change the translation altogether. It means "You are pushing me/people in general too much".

ΠΙΕΣΤΙΚΟΣ is the person who pushes people, a persistent kind of person. However, I always thought that "coercive" is a bit stronger than a person that just pushes people a lot.
The Greek expression is a bit more vague you see and it could be used i.e. to complain to someone who persists in asking you a question (e.g. "When are you coming here?". It can also be used to describe someone who is in fact oppressing you, a coercive person.

8 می 2008 17:36

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
What about:
"You are overwhelming" ?

8 می 2008 18:32

irini
تعداد پیامها: 849
Excellent as always! Yes, that's vague enough to cover many different cases. Great translation, wish I could have thought of it!

9 می 2008 03:39

AspieBrain
تعداد پیامها: 212
It should be You are overwhelming me with just overwhelming it does not make sense!

9 می 2008 03:49

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Why not AspieBrain?

"overwhelming" is an adjective, like "fat" or "beautiful".

9 می 2008 04:06

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Oops!

CC: AspieBrain

9 می 2008 14:57

eleonora13
تعداد پیامها: 19
I don't think we should use owerwhelming in this occasion.Maybe "oppressive" or "compelling" sound better.

9 می 2008 20:41

artingraph
تعداد پیامها: 45
Hi Lilian and Hello to all friends,:}
How is called finally the person,who pressing the writters feelings and emotions?

Thanks a lot all of you

9 می 2008 22:20

irini
تعداد پیامها: 849
Hmmm, maybe my English is failing me in this matter, but I would say that "oppressive" is someone who is cooercive, someone who represses, ο καταπιεστικός. And "compelling" has a positive meaning. A compelling argument is one that makes you want to agree. A compelling person makes you want to agree with him/her. That is that's what I think.
Είσαι πολύ πιεστικός doesn't necessary means that he opresses someone. He can just be too pushy. And if I may, we dont really know that he is "pressing the writers feelings and emotions". He may just be a major pain. Examples:

Είσαι πολύ πιεστικός. Τι ρωτάς και ξαναρωτάς; Δε σου λέω το ζώδιό μου! ελαφρύ

Είσαι πολύ πιεστικός ξέρεις. ΔΕΝ ΘΕΛΩ ΝΑ ΠΑΜΕ ΓΙΑ ΚΑΦΕ ΧΡΙΣΤΙΑΝΕ ΜΟΥ! λιγουλάκι βαρύτερο

Ο μπαμπάς μου είναι πολύ πιεστικός. Θέλει να ξέρει τι κάνω κάθε βράδυ. Αρκετά βαρύτερο. Και θα εννοούμε καταπιεστικός αλλά δεν θέλουμε να το πούμε λόγω αρνητικότατης χροιάς.

Είσαι πολύ πιεστικός. Δεν μ' αφήνεις να πάρω ανάσα χωρίς να την ελέγχεις. Βαρύ κι ασήκωτο. Όπως και στο προηγούμενο παράδειγμα.

That's why I like "overwhelming". It's vague you see.

9 می 2008 21:55

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
This should be a simple and of easy evaluation work, however it seems to be an endless issue finding the exact meaning.
Irini could you please put an end on this?
I'll accept the version you agree with.
Thanks.


Oops! I think we were posting at the same time.

Well, so "overwhelming" will be.

9 می 2008 21:55

irini
تعداد پیامها: 849
See my post above lilian That's how I would translate it (if I had thought of the word in the first place anyway).