-'not to get a wink of sleep' bir kalıp ve 'gözüne uyku girmemek' demek.
-'you haunt my little head'='aklımdan çıkmıyorsun' olarak kullanılmış gibime geldi.
sen ne dersin?
bak son hali böyle şekillendi:
'ilk kez bu kadar uzun çevrimiçi kalıyorum...ve dahası...gözüme uyku girmedi...aklımdan çıkmıyorsun.'
I think your translation convey exactly the meaning.
When I read the two translations I can see the difference between a native speaker and a non native, so I prefer yours.