Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - فرنسي-تركي - C'est la première fois que je reste en ligne...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: فرنسيتركي

صنف دردشة - حياة يومية

عنوان
C'est la première fois que je reste en ligne...
نص
إقترحت من طرف Bibbicha
لغة مصدر: فرنسي

C'est la première fois que je reste en ligne aussi longtemps, et en plus de ça... j'arrive pas à fermer l'oeil...tu hantes ma petite tête

عنوان
İlk kez bu kadar uzun çevrimiçi kalıyorum,...
ترجمة
تركي

ترجمت من طرف turkishmiss
لغة الهدف: تركي

İlk kez bu kadar uzun çevrimiçi kalıyorum, ve dahası... gözüme uyku girmedi... aklımdan çıkmıyorsun.
آخر تصديق أو تحرير من طرف FIGEN KIRCI - 22 نيسان 2008 18:40





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

20 نيسان 2008 21:23

FIGEN KIRCI
عدد الرسائل: 2543
hi miss
'üzün zamani'derken'uzun zaman'mı demek istedin?
'gözümü kırpmam'
'dadanırsın' fransızcada ifade aynı mı?

21 نيسان 2008 03:33

turkishmiss
عدد الرسائل: 2132
It's the first time I stay on line so much time, and moreover... I can't get a wink of sleep... You haunt my little head

22 نيسان 2008 16:24

FIGEN KIRCI
عدد الرسائل: 2543
miss, let's discuss these two:

-'not to get a wink of sleep' bir kalıp ve 'gözüne uyku girmemek' demek.
-'you haunt my little head'='aklımdan çıkmıyorsun' olarak kullanılmış gibime geldi.

sen ne dersin?
bak son hali böyle şekillendi:
'ilk kez bu kadar uzun çevrimiçi kalıyorum...ve dahası...gözüme uyku girmedi...aklımdan çıkmıyorsun.'

22 نيسان 2008 16:52

turkishmiss
عدد الرسائل: 2132
So I have to change everything, ok and thank very much.

22 نيسان 2008 17:59

FIGEN KIRCI
عدد الرسائل: 2543
miss, senin fikrin ne,sence doÄŸru mu?
öteki türlü anlamı bir garip oluyor, ama bu haliyle iyi oldu bence.

22 نيسان 2008 18:22

turkishmiss
عدد الرسائل: 2132
I think your translation convey exactly the meaning.
When I read the two translations I can see the difference between a native speaker and a non native, so I prefer yours.

22 نيسان 2008 18:34

FIGEN KIRCI
عدد الرسائل: 2543
okay then I'm going to evaluate it