Vertaling - Frans-Turks - C'est la première fois que je reste en ligne...Huidige status Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie Chat - Het dagelijkse leven | C'est la première fois que je reste en ligne... | | Uitgangs-taal: Frans
C'est la première fois que je reste en ligne aussi longtemps, et en plus de ça... j'arrive pas à fermer l'oeil...tu hantes ma petite tête |
|
| İlk kez bu kadar uzun çevrimiçi kalıyorum,... | | Doel-taal: Turks
İlk kez bu kadar uzun çevrimiçi kalıyorum, ve dahası... gözüme uyku girmedi... aklımdan çıkmıyorsun.
|
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door FIGEN KIRCI - 22 mei 2008 18:40
Laatste bericht | | | | | 20 mei 2008 21:23 | | | hi miss
'üzün zamani'derken'uzun zaman'mı demek istedin?
'gözümü kırpmam'
'dadanırsın' fransızcada ifade aynı mı? | | | 21 mei 2008 03:33 | | | It's the first time I stay on line so much time, and moreover... I can't get a wink of sleep... You haunt my little head | | | 22 mei 2008 16:24 | | | miss, let's discuss these two:
-'not to get a wink of sleep' bir kalıp ve 'gözüne uyku girmemek' demek.
-'you haunt my little head'='aklımdan çıkmıyorsun' olarak kullanılmış gibime geldi.
sen ne dersin?
bak son hali böyle şekillendi:
'ilk kez bu kadar uzun çevrimiçi kalıyorum...ve dahası...gözüme uyku girmedi...aklımdan çıkmıyorsun.'
| | | 22 mei 2008 16:52 | | | So I have to change everything, ok and thank very much. | | | 22 mei 2008 17:59 | | | miss, senin fikrin ne,sence doÄŸru mu?
öteki türlü anlamı bir garip oluyor, ama bu haliyle iyi oldu bence. | | | 22 mei 2008 18:22 | | | I think your translation convey exactly the meaning.
When I read the two translations I can see the difference between a native speaker and a non native, so I prefer yours.
| | | 22 mei 2008 18:34 | | | okay then I'm going to evaluate it |
|
|