Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - フランス語-トルコ語 - C'est la première fois que je reste en ligne...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語トルコ語

カテゴリ 雑談 - 日常生活

タイトル
C'est la première fois que je reste en ligne...
テキスト
Bibbicha様が投稿しました
原稿の言語: フランス語

C'est la première fois que je reste en ligne aussi longtemps, et en plus de ça... j'arrive pas à fermer l'oeil...tu hantes ma petite tête

タイトル
İlk kez bu kadar uzun çevrimiçi kalıyorum,...
翻訳
トルコ語

turkishmiss様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

İlk kez bu kadar uzun çevrimiçi kalıyorum, ve dahası... gözüme uyku girmedi... aklımdan çıkmıyorsun.
最終承認・編集者 FIGEN KIRCI - 2008年 5月 22日 18:40





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 5月 20日 21:23

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
hi miss
'üzün zamani'derken'uzun zaman'mı demek istedin?
'gözümü kırpmam'
'dadanırsın' fransızcada ifade aynı mı?

2008年 5月 21日 03:33

turkishmiss
投稿数: 2132
It's the first time I stay on line so much time, and moreover... I can't get a wink of sleep... You haunt my little head

2008年 5月 22日 16:24

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
miss, let's discuss these two:

-'not to get a wink of sleep' bir kalıp ve 'gözüne uyku girmemek' demek.
-'you haunt my little head'='aklımdan çıkmıyorsun' olarak kullanılmış gibime geldi.

sen ne dersin?
bak son hali böyle şekillendi:
'ilk kez bu kadar uzun çevrimiçi kalıyorum...ve dahası...gözüme uyku girmedi...aklımdan çıkmıyorsun.'

2008年 5月 22日 16:52

turkishmiss
投稿数: 2132
So I have to change everything, ok and thank very much.

2008年 5月 22日 17:59

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
miss, senin fikrin ne,sence doÄŸru mu?
öteki türlü anlamı bir garip oluyor, ama bu haliyle iyi oldu bence.

2008年 5月 22日 18:22

turkishmiss
投稿数: 2132
I think your translation convey exactly the meaning.
When I read the two translations I can see the difference between a native speaker and a non native, so I prefer yours.

2008年 5月 22日 18:34

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
okay then I'm going to evaluate it