Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Alemão-Dinamarquês - Tornados Tornados sind gefährliche...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: AlemãoDinamarquêsLituano

Título
Tornados Tornados sind gefährliche...
Texto
Enviado por gamine
Língua de origem: Alemão

Tornados

Tornados sind gefährliche Wirbelstürme, die besonders häufig im Süden der USA auftreten. Peter Hinrichsen, ein Geschäftsmann aus Lübeck, beschreibt, wie er in Louisiana einen Tornado erlebte:
Für einen Dezembertag war es sehr warm und feucht. Ich fuhr im Auto durch die Straßen von Bossier City zu meinem Hotel. Es war gegen Mitternacht, als es zu stürmen begann und am Himmel der erste Blitz aufleuchtete. Er sah wie ein orangefarbener Ball aus.

Título
Tornadoer.Tornadoer er farlige....
Tradução
Dinamarquês

Traduzido por gamine
Língua alvo: Dinamarquês

Tornadoer er farlige hvirvelstorme som især og
hyppigt viser sig i det sydlige USA.
Peter Hinrichsen, en forretningsmand fra Lübeck, beskriver hvordan han oplevede en tornado i Louisiana.
For en decemberdag var det meget varmt og fugtigt. Jeg kørte i bil gennem gaden fra Bossier City til mit hotel. Klokken var omkring midnat, da det begyndte at storme og det første lyn oplyste himmelen. Den lignede en orangefarvet bold.
Notas sobre a tradução
"Klokken var omkring midnat " eller " Det var omkring midnat".

"Den lignede en orangefarvet bold" eller
" den så ud som en orangefarvet bold", med det sidste bryder jeg mig ikke så meget om!!
Última validação ou edição por wkn - 13 Junho 2008 16:45





Última Mensagem

Autor
Mensagem

13 Junho 2008 12:48

wkn
Número de mensagens: 332
Trykfejl Louisiana.
Für einen Dezembertag betyder vel bare "En decemberdag", eller til nød "På en decemberdag".
Ellers ser det fint ud.

13 Junho 2008 14:25

gamine
Número de mensagens: 4611
Hej wkn. For en gangs skyld er jeg ikke enig med
dig. Jeg mener, at selv om det er i Louisina, er det vel koldt i december måned og da tornadoen kom ændrede vejret sig pludseligt.Og " "für" tror jeg, skal bruges på denne måde her:

" although it was in the month of September". ?

Men jeg ved godt, at mit danske ikke er på toppen endnu, så du har sikkert ret, men jeg venter på dit svar, før jeg retter. Jeg giver bare min mening. Men du er jo eksperten her, og jeg har fuldstændig tiltro til dig.

13 Junho 2008 16:42

wkn
Número de mensagens: 332
Du har selvfølgelig ret, jeg havde ikke læst grundigt nok og din sætning er fin.

13 Junho 2008 16:49

gamine
Número de mensagens: 4611
Tka skal du ha'. Det er godt en gang imellem et være en stædig jyde.