Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Texto original - Turco - Fenerbahçemizin gözden çıkardığı Sırp oyuncu...

Estado actualTexto original
Este texto está disponível nas seguintes línguas: TurcoFrancêsInglês

Categoria Jornais - Desporto

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Fenerbahçemizin gözden çıkardığı Sırp oyuncu...
Texto a ser traduzido
Enviado por coachb1
Língua de origem: Turco

Fenerbahçemizin gözden çıkardığı Sırp oyuncu Mateja Kezman, bonservisini istemek üzere hafta içinde Türkiye’ye geleceğini açıkladı. Golcü oyuncunun, Fransız ekibi ile vardığı prensip anlaşması nedeniyle...
Última edição por serba - 11 Setembro 2008 16:49





Última Mensagem

Autor
Mensagem

11 Setembro 2008 16:23

efozdel
Número de mensagens: 71
this topic is unfinished I mean this text cannot be translated

11 Setembro 2008 16:47

pias
Número de mensagens: 8114
Thanks efozdel for notification!

handyy,
shall it be removed or ...?

CC: handyy

11 Setembro 2008 18:09

handyy
Número de mensagens: 2118
No, Pias it could be translated! Just second sentence is not completed but it doesn't matter, everything about the text is clear.

11 Setembro 2008 18:19

pias
Número de mensagens: 8114
Ok, thanks handyy

11 Setembro 2008 23:19

efozdel
Número de mensagens: 71
" Fransız ekibi ile vardığı prensip anlaşması nedeniyle... " I think there should be continuance of this sentence since writer have put three dots in the end. except for this there is no problem..

11 Setembro 2008 23:28

handyy
Número de mensagens: 2118
Hi Efozdel, yes the last sentence is not complete, but you can translate it and then put triple dot there at the end of the sentence -just like the requester wanted-, and there will be no problem with the meaning and that's why I claimed it could be translated, OK?

11 Setembro 2008 23:31

efozdel
Número de mensagens: 71
yes, I tried to translate it ,,thnks

4 Outubro 2008 19:43

fuyaka
Número de mensagens: 77
neresi yanlıştı metnin "our fenerbahçe" yi mi beğenmediniz?.yoksa sacrifice ı mı.anlamadım ki başlık yanlış diyorsunuz da o başlık değil ki,bence birebir çevirisiydi.metnin devamı da "Golcü oyuncunun, Fransız ekibi ile vardığı prensip anlaşması nedeniyle de başka takıma gitmek istemediği belirtildi." ne farkeder şimdi.

4 Outubro 2008 19:52

lilian canale
Número de mensagens: 14972
fuyaka,
Please post in English when you call for an admin, OK? Unfortunately, we don't read Turkish.

Thanks.

4 Outubro 2008 21:13

fuyaka
Número de mensagens: 77
¿Cuál es el problema en esta traducción?A mi parecer,no hay razón.Si no deja que me saber errores, no nunca aprendo derecho.

5 Outubro 2008 00:00

lilian canale
Número de mensagens: 14972
fuyaka,

Si una traducción tuya ha sido rechazada, debes pedir explicaciones al experto que la rechazó colocando el mensaje en la propia traducción rechazada, no en este original.
Un administrador no va a saber responderte. El experto puede o no hacerlo, ya que eso depende de su disponibilidad de tiempo.

5 Outubro 2008 00:57

fuyaka
Número de mensagens: 77
Usted tiene razón,perdóneme.Espero, no le hice enojado gracias mucho Lily.

6 Outubro 2008 07:37

kafetzou
Número de mensagens: 7963
Fuyaka, the translation was rejected because it makes no sense in English. This is a difficult translation because it involves a couple of expressions in Turkish. What do the following actually mean:

gözden çıkarmak
bonservis
prensip anlaşması
??

Because with this translation, the meaning is not comprehensible for an English speaker.

6 Outubro 2008 07:46

kafetzou
Número de mensagens: 7963
I think it means something like this, but I'm not sure:

The Serbian player Mateja Kezman, who has fallen out of favour with our Fenerbahçe, announced that he would come to Turkey this week to ask for a document attesting to his service to the team. The goalkeeper, because of the principal agreement he has with the French team, ...

6 Outubro 2008 16:35

fuyaka
Número de mensagens: 77
Anladım.haklısınız.kusuruma bakmayın.ama Sözcükleri sözlükten almıştım tekrar yazıyım:
gözden çıkarmak
to be prepared to sacrifice, to be willing to pay
bonservis
n. letter of recommendation, testimonial, reference, character
prensip anlaşması
principle agreement
teşekkürler,ilgilendiğiniz için

6 Outubro 2008 17:03

kafetzou
Número de mensagens: 7963
The dictionary is not always correct, fuyaka. I saw the same definitions (on Zargan), but my big Redhouse has more. In this case, sacrifice is totally wrong.

As for the letter of recommendation, why would they recommend him if they didn't like him? Maybe a letter of reference is closer to the meaning here.