Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Originalan tekst - Turski - Fenerbahçemizin gözden çıkardığı Sırp oyuncu...

Trenutni statusOriginalan tekst
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiFrancuskiEngleski

Kategorija Novine - Sport

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Fenerbahçemizin gözden çıkardığı Sırp oyuncu...
Tekst kojeg treba prevesti
Poslao coachb1
Izvorni jezik: Turski

Fenerbahçemizin gözden çıkardığı Sırp oyuncu Mateja Kezman, bonservisini istemek üzere hafta içinde Türkiye’ye geleceğini açıkladı. Golcü oyuncunun, Fransız ekibi ile vardığı prensip anlaşması nedeniyle...
Posljednji uredio serba - 11 rujan 2008 16:49





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

11 rujan 2008 16:23

efozdel
Broj poruka: 71
this topic is unfinished I mean this text cannot be translated

11 rujan 2008 16:47

pias
Broj poruka: 8113
Thanks efozdel for notification!

handyy,
shall it be removed or ...?

CC: handyy

11 rujan 2008 18:09

handyy
Broj poruka: 2118
No, Pias it could be translated! Just second sentence is not completed but it doesn't matter, everything about the text is clear.

11 rujan 2008 18:19

pias
Broj poruka: 8113
Ok, thanks handyy

11 rujan 2008 23:19

efozdel
Broj poruka: 71
" Fransız ekibi ile vardığı prensip anlaşması nedeniyle... " I think there should be continuance of this sentence since writer have put three dots in the end. except for this there is no problem..

11 rujan 2008 23:28

handyy
Broj poruka: 2118
Hi Efozdel, yes the last sentence is not complete, but you can translate it and then put triple dot there at the end of the sentence -just like the requester wanted-, and there will be no problem with the meaning and that's why I claimed it could be translated, OK?

11 rujan 2008 23:31

efozdel
Broj poruka: 71
yes, I tried to translate it ,,thnks

4 listopad 2008 19:43

fuyaka
Broj poruka: 77
neresi yanlıştı metnin "our fenerbahçe" yi mi beğenmediniz?.yoksa sacrifice ı mı.anlamadım ki başlık yanlış diyorsunuz da o başlık değil ki,bence birebir çevirisiydi.metnin devamı da "Golcü oyuncunun, Fransız ekibi ile vardığı prensip anlaşması nedeniyle de başka takıma gitmek istemediği belirtildi." ne farkeder şimdi.

4 listopad 2008 19:52

lilian canale
Broj poruka: 14972
fuyaka,
Please post in English when you call for an admin, OK? Unfortunately, we don't read Turkish.

Thanks.

4 listopad 2008 21:13

fuyaka
Broj poruka: 77
¿Cuál es el problema en esta traducción?A mi parecer,no hay razón.Si no deja que me saber errores, no nunca aprendo derecho.

5 listopad 2008 00:00

lilian canale
Broj poruka: 14972
fuyaka,

Si una traducción tuya ha sido rechazada, debes pedir explicaciones al experto que la rechazó colocando el mensaje en la propia traducción rechazada, no en este original.
Un administrador no va a saber responderte. El experto puede o no hacerlo, ya que eso depende de su disponibilidad de tiempo.

5 listopad 2008 00:57

fuyaka
Broj poruka: 77
Usted tiene razón,perdóneme.Espero, no le hice enojado gracias mucho Lily.

6 listopad 2008 07:37

kafetzou
Broj poruka: 7963
Fuyaka, the translation was rejected because it makes no sense in English. This is a difficult translation because it involves a couple of expressions in Turkish. What do the following actually mean:

gözden çıkarmak
bonservis
prensip anlaşması
??

Because with this translation, the meaning is not comprehensible for an English speaker.

6 listopad 2008 07:46

kafetzou
Broj poruka: 7963
I think it means something like this, but I'm not sure:

The Serbian player Mateja Kezman, who has fallen out of favour with our Fenerbahçe, announced that he would come to Turkey this week to ask for a document attesting to his service to the team. The goalkeeper, because of the principal agreement he has with the French team, ...

6 listopad 2008 16:35

fuyaka
Broj poruka: 77
Anladım.haklısınız.kusuruma bakmayın.ama Sözcükleri sözlükten almıştım tekrar yazıyım:
gözden çıkarmak
to be prepared to sacrifice, to be willing to pay
bonservis
n. letter of recommendation, testimonial, reference, character
prensip anlaşması
principle agreement
teşekkürler,ilgilendiğiniz için

6 listopad 2008 17:03

kafetzou
Broj poruka: 7963
The dictionary is not always correct, fuyaka. I saw the same definitions (on Zargan), but my big Redhouse has more. In this case, sacrifice is totally wrong.

As for the letter of recommendation, why would they recommend him if they didn't like him? Maybe a letter of reference is closer to the meaning here.