Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



원문 - 터키어 - Fenerbahçemizin gözden çıkardığı Sırp oyuncu...

현재 상황원문
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어프랑스어영어

분류 신문 - 스포츠

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Fenerbahçemizin gözden çıkardığı Sırp oyuncu...
번역될 본문
coachb1에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Fenerbahçemizin gözden çıkardığı Sırp oyuncu Mateja Kezman, bonservisini istemek üzere hafta içinde Türkiye’ye geleceğini açıkladı. Golcü oyuncunun, Fransız ekibi ile vardığı prensip anlaşması nedeniyle...
serba에 의해서 마지막으로 수정되었습니다 - 2008년 9월 11일 16:49





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 9월 11일 16:23

efozdel
게시물 갯수: 71
this topic is unfinished I mean this text cannot be translated

2008년 9월 11일 16:47

pias
게시물 갯수: 8113
Thanks efozdel for notification!

handyy,
shall it be removed or ...?

CC: handyy

2008년 9월 11일 18:09

handyy
게시물 갯수: 2118
No, Pias it could be translated! Just second sentence is not completed but it doesn't matter, everything about the text is clear.

2008년 9월 11일 18:19

pias
게시물 갯수: 8113
Ok, thanks handyy

2008년 9월 11일 23:19

efozdel
게시물 갯수: 71
" Fransız ekibi ile vardığı prensip anlaşması nedeniyle... " I think there should be continuance of this sentence since writer have put three dots in the end. except for this there is no problem..

2008년 9월 11일 23:28

handyy
게시물 갯수: 2118
Hi Efozdel, yes the last sentence is not complete, but you can translate it and then put triple dot there at the end of the sentence -just like the requester wanted-, and there will be no problem with the meaning and that's why I claimed it could be translated, OK?

2008년 9월 11일 23:31

efozdel
게시물 갯수: 71
yes, I tried to translate it ,,thnks

2008년 10월 4일 19:43

fuyaka
게시물 갯수: 77
neresi yanlıştı metnin "our fenerbahçe" yi mi beğenmediniz?.yoksa sacrifice ı mı.anlamadım ki başlık yanlış diyorsunuz da o başlık değil ki,bence birebir çevirisiydi.metnin devamı da "Golcü oyuncunun, Fransız ekibi ile vardığı prensip anlaşması nedeniyle de başka takıma gitmek istemediği belirtildi." ne farkeder şimdi.

2008년 10월 4일 19:52

lilian canale
게시물 갯수: 14972
fuyaka,
Please post in English when you call for an admin, OK? Unfortunately, we don't read Turkish.

Thanks.

2008년 10월 4일 21:13

fuyaka
게시물 갯수: 77
¿Cuál es el problema en esta traducción?A mi parecer,no hay razón.Si no deja que me saber errores, no nunca aprendo derecho.

2008년 10월 5일 00:00

lilian canale
게시물 갯수: 14972
fuyaka,

Si una traducción tuya ha sido rechazada, debes pedir explicaciones al experto que la rechazó colocando el mensaje en la propia traducción rechazada, no en este original.
Un administrador no va a saber responderte. El experto puede o no hacerlo, ya que eso depende de su disponibilidad de tiempo.

2008년 10월 5일 00:57

fuyaka
게시물 갯수: 77
Usted tiene razón,perdóneme.Espero, no le hice enojado gracias mucho Lily.

2008년 10월 6일 07:37

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Fuyaka, the translation was rejected because it makes no sense in English. This is a difficult translation because it involves a couple of expressions in Turkish. What do the following actually mean:

gözden çıkarmak
bonservis
prensip anlaşması
??

Because with this translation, the meaning is not comprehensible for an English speaker.

2008년 10월 6일 07:46

kafetzou
게시물 갯수: 7963
I think it means something like this, but I'm not sure:

The Serbian player Mateja Kezman, who has fallen out of favour with our Fenerbahçe, announced that he would come to Turkey this week to ask for a document attesting to his service to the team. The goalkeeper, because of the principal agreement he has with the French team, ...

2008년 10월 6일 16:35

fuyaka
게시물 갯수: 77
Anladım.haklısınız.kusuruma bakmayın.ama Sözcükleri sözlükten almıştım tekrar yazıyım:
gözden çıkarmak
to be prepared to sacrifice, to be willing to pay
bonservis
n. letter of recommendation, testimonial, reference, character
prensip anlaşması
principle agreement
teşekkürler,ilgilendiğiniz için

2008년 10월 6일 17:03

kafetzou
게시물 갯수: 7963
The dictionary is not always correct, fuyaka. I saw the same definitions (on Zargan), but my big Redhouse has more. In this case, sacrifice is totally wrong.

As for the letter of recommendation, why would they recommend him if they didn't like him? Maybe a letter of reference is closer to the meaning here.