|
Tradução - Búlgaro-Turco - Здравей, радоÑÑ‚ моÑ! Да знаеш, че далеч от теб, ...Estado actual Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Categoria Carta / Email - Amor / Amizade A solicitação desta tradução é "Somente o Significado". | Здравей, радоÑÑ‚ моÑ! Да знаеш, че далеч от теб, ... | | Língua de origem: Búlgaro
Здравей, радоÑÑ‚ моÑ! Да знаеш, че далеч от теб, в твоÑта родина, живее едно пораÑнало момиче, една жена, Ñ Ð¼Ð°Ð»ÐºÐ¾ изморени очи. Жена, коÑто чÑто Ñе уÑмихва през Ñълзи. Ðо Ñ‚Ñ Ð¿Ð°Ð·Ð¸ Ð¾Ð³ÑŠÐ½Ñ Ð½Ð° любовта ти в душата Ñи. И нейното Ñърце бие Ñ Ð½Ð°Ð´ÐµÐ¶Ð´Ð° и копнеж по едно далечно Ñмело Ñърце. Защото и Ñ‚Ñ Ðµ оÑтавила в теб много обич. Ð Ñъдбата ни е Ñрещнала малко къÑно в Ð½Ð°ÑˆÐ¸Ñ Ð¶Ð¸Ð²Ð¾Ñ‚ - тогава, когато вече имаме ÑемейÑтва, деца и отговорноÑти. Тогава, когато можем да Ñподелим заедно Ñамо нашата ÑвÑта и чиÑта обич. Ðо твоÑта любов е най-голÑмото щаÑтие, Ñ ÐºÐ¾ÐµÑ‚Ð¾ ме дарÑва Ñъдбата. И аз ще Ð¿Ð°Ð·Ñ Ñ‚Ð¾Ð²Ð° Ñъкровище в Ñърцето Ñи като замръзнала детÑка Ñълза. Обичам те, Ñ…Ñ…Ñ… Ñ…Ñ…Ñ…. | | ПиÑмо до любимиÑ. |
|
| | | Língua alvo: Turco
Merhaba, sevincim benim!Bilmelisin ki, senin memleketinde, senden uzak, büyümüş bir kız yaşıyor, biraz yorgun gözlü bir kadın(artık). Sık sık, gözyaşları üzerinden gülümseyen bir kadın. Lakin, o, sana olan aşkının ateşini ruhunda saklıyor. Ve onun kalbi, umut ve ihtirasla,uzaktaki bir cesur yürek için çarpıyor. Çünkü o da sende çok sevgi bırakmış. Fakat, kader bizi, biraz geç karşılaştırdı -artık ailelerimizin,çocuklarımızın ve sorumluluklarımızın olduğu zaman. O zaman ki, beraber paylaşabileceğimiz, sadece kutsal ve temiz sevgimiz. Fakat, senin aşkın,kaderin bana hediye ettiği, en büyük mutluluktur. Ve ben, bu hazineyi, donakalmış bir çocuk gözyaşı gibi, yüreğimde saklayacağım. Seni seviyorum,xxx xxx. |
|
Última validação ou edição por FIGEN KIRCI - 13 Outubro 2008 20:19
Última Mensagem | | | | | 4 Outubro 2008 13:58 | | | "Ð Ñъдбата ни е Ñрещнала малко къÑно в Ð½Ð°ÑˆÐ¸Ñ Ð¶Ð¸Ð²Ð¾Ñ‚" - Kader bizi geç karşılaÅŸtırdı | | | 6 Outubro 2008 00:23 | | | ни е Ñрещнала='bizi..karşıladı' deÄŸil midir?
ama, cümleyi 'kader bizi geç karşıladı hayatımızda' ÅŸeklinde çevirmek doÄŸru olmaz, bu yüzden (çeviri talebi de sadece anlamla ilgili olduÄŸu için) bu ÅŸekilde düzenledim. | | | 6 Outubro 2008 19:35 | | | Anladım. "Cрещa" - KarşılaÅŸmak, randevu anlamındadır dolaysıyla "Ñрещaм"-karşılaÅŸmak olur. Örn: СеÑÐ¸Ð»Ð¸Ñ Ð¡Ð°Ñ€ÐºÐ¾Ð·Ð¸ Ñе е Ñрещнала Ñ Ð´ÑŠÑ‰ÐµÑ€Ñта на Кадафи - Sesilya Sarkozi Kaddafi'nin kızıyla karşılaÅŸtı."пoÑрещaм"-karşılamak anlamındadır. Misafirleri karşılıyorum( пoÑрещaм гоÑтите)gibi. | | | 7 Outubro 2008 15:43 | | | baranin, bir daha göz atarmısın...
'в Ð½Ð°ÑˆÐ¸Ñ Ð¶Ð¸Ð²Ð¾Ñ‚' kısmını atladım, çünkü abuk bir cümle oluyor. ama senin iyi bir önerin vardır belki? hoşçakal. | | | 7 Outubro 2008 15:57 | | | Öyle bakarsanız cümle baÅŸtan yanlış kurulmuÅŸ. Kader bizi nasıl karşılar? Veya ÅŸunu nasıl çevirmemiz gerek: "Kader bizi geç karşılaÅŸtırdı?". Genel olarak cümle bana göre: "Kader bizi geç karşılaÅŸtırdı, artık ailemiz, çocuklarımız, sorumluluklarımız var." Bu bana göre. Bir de tabii kelimesi kelimesine tercüme mümkün deÄŸil. Mota mot olunca anlamsız bir mantık çıkar. | | | 7 Outubro 2008 16:22 | | | e tamam öyleyse, ben de o ÅŸekilde deÄŸiÅŸtirmiÅŸtim zaten. bu durumda sorun kalmadı! baÅŸka bir çeviride görüşmek üzere. |
|
| |