Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



10Prevod - Bugarski-Turski - Здравей, радост моя! Да знаеш, че далеч от теб, ...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: BugarskiTurski

Kategorija Pismo / E-mail - Ljubav / Prijateljstvo

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
Здравей, радост моя! Да знаеш, че далеч от теб, ...
Tekst
Podnet od documentacia
Izvorni jezik: Bugarski

Здравей, радост моя! Да знаеш, че далеч от теб, в твоята родина, живее едно пораснало момиче, една жена, с малко изморени очи. Жена, която чсто се усмихва през сълзи. Но тя пази огъня на любовта ти в душата си. И нейното сърце бие с надежда и копнеж по едно далечно смело сърце. Защото и тя е оставила в теб много обич. А съдбата ни е срещнала малко късно в нашия живот - тогава, когато вече имаме семейства, деца и отговорности. Тогава, когато можем да споделим заедно само нашата свята и чиста обич. Но твоята любов е най-голямото щастие, с което ме дарява съдбата. И аз ще пазя това съкровище в сърцето си като замръзнала детска сълза. Обичам те, ххх ххх.
Napomene o prevodu
Писмо до любимия.

Natpis
Merhaba sevincim benim!
Prevod
Turski

Preveo FIGEN KIRCI
Željeni jezik: Turski

Merhaba, sevincim benim!Bilmelisin ki, senin memleketinde, senden uzak, büyümüş bir kız yaşıyor, biraz yorgun gözlü bir kadın(artık). Sık sık, gözyaşları üzerinden gülümseyen bir kadın. Lakin, o, sana olan aşkının ateşini ruhunda saklıyor. Ve onun kalbi, umut ve ihtirasla,uzaktaki bir cesur yürek için çarpıyor. Çünkü o da sende çok sevgi bırakmış. Fakat, kader bizi, biraz geç karşılaştırdı -artık ailelerimizin,çocuklarımızın ve sorumluluklarımızın olduğu zaman. O zaman ki, beraber paylaşabileceğimiz, sadece kutsal ve temiz sevgimiz. Fakat, senin aşkın,kaderin bana hediye ettiği, en büyük mutluluktur. Ve ben, bu hazineyi, donakalmış bir çocuk gözyaşı gibi, yüreğimde saklayacağım. Seni seviyorum,xxx xxx.
Poslednja provera i obrada od FIGEN KIRCI - 13 Oktobar 2008 20:19





Poslednja poruka

Autor
Poruka

4 Oktobar 2008 13:58

baranin
Broj poruka: 99
"А съдбата ни е срещнала малко късно в нашия живот" - Kader bizi geç karşılaştırdı

6 Oktobar 2008 00:23

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
ни е срещнала='bizi..karşıladı' değil midir?
ama, cümleyi 'kader bizi geç karşıladı hayatımızda' şeklinde çevirmek doğru olmaz, bu yüzden (çeviri talebi de sadece anlamla ilgili olduğu için) bu şekilde düzenledim.

6 Oktobar 2008 19:35

baranin
Broj poruka: 99
Anladım. "Cрещa" - Karşılaşmak, randevu anlamındadır dolaysıyla "срещaм"-karşılaşmak olur. Örn: Сесилия Саркози се е срещнала с дъщерята на Кадафи - Sesilya Sarkozi Kaddafi'nin kızıyla karşılaştı."пoсрещaм"-karşılamak anlamındadır. Misafirleri karşılıyorum( пoсрещaм гостите)gibi.

7 Oktobar 2008 15:43

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
baranin, bir daha göz atarmısın...
'в нашия живот' kısmını atladım, çünkü abuk bir cümle oluyor. ama senin iyi bir önerin vardır belki? hoşçakal.

7 Oktobar 2008 15:57

baranin
Broj poruka: 99
Öyle bakarsanız cümle baştan yanlış kurulmuş. Kader bizi nasıl karşılar? Veya şunu nasıl çevirmemiz gerek: "Kader bizi geç karşılaştırdı?". Genel olarak cümle bana göre: "Kader bizi geç karşılaştırdı, artık ailemiz, çocuklarımız, sorumluluklarımız var." Bu bana göre. Bir de tabii kelimesi kelimesine tercüme mümkün değil. Mota mot olunca anlamsız bir mantık çıkar.

7 Oktobar 2008 16:22

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
e tamam öyleyse, ben de o şekilde değiştirmiştim zaten. bu durumda sorun kalmadı! başka bir çeviride görüşmek üzere.