|
Prevod - Bugarski-Turski - Здравей, радоÑÑ‚ моÑ! Да знаеш, че далеч от теб, ...Trenutni status Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Kategorija Pismo / E-mail - Ljubav / Prijateljstvo Ovaj prevod zahteva "Samo značenje". | Здравей, радоÑÑ‚ моÑ! Да знаеш, че далеч от теб, ... | | Izvorni jezik: Bugarski
Здравей, радоÑÑ‚ моÑ! Да знаеш, че далеч от теб, в твоÑта родина, живее едно пораÑнало момиче, една жена, Ñ Ð¼Ð°Ð»ÐºÐ¾ изморени очи. Жена, коÑто чÑто Ñе уÑмихва през Ñълзи. Ðо Ñ‚Ñ Ð¿Ð°Ð·Ð¸ Ð¾Ð³ÑŠÐ½Ñ Ð½Ð° любовта ти в душата Ñи. И нейното Ñърце бие Ñ Ð½Ð°Ð´ÐµÐ¶Ð´Ð° и копнеж по едно далечно Ñмело Ñърце. Защото и Ñ‚Ñ Ðµ оÑтавила в теб много обич. Ð Ñъдбата ни е Ñрещнала малко къÑно в Ð½Ð°ÑˆÐ¸Ñ Ð¶Ð¸Ð²Ð¾Ñ‚ - тогава, когато вече имаме ÑемейÑтва, деца и отговорноÑти. Тогава, когато можем да Ñподелим заедно Ñамо нашата ÑвÑта и чиÑта обич. Ðо твоÑта любов е най-голÑмото щаÑтие, Ñ ÐºÐ¾ÐµÑ‚Ð¾ ме дарÑва Ñъдбата. И аз ще Ð¿Ð°Ð·Ñ Ñ‚Ð¾Ð²Ð° Ñъкровище в Ñърцето Ñи като замръзнала детÑка Ñълза. Обичам те, Ñ…Ñ…Ñ… Ñ…Ñ…Ñ…. | | ПиÑмо до любимиÑ. |
|
| | | Željeni jezik: Turski
Merhaba, sevincim benim!Bilmelisin ki, senin memleketinde, senden uzak, büyümüş bir kız yaşıyor, biraz yorgun gözlü bir kadın(artık). Sık sık, gözyaşları üzerinden gülümseyen bir kadın. Lakin, o, sana olan aşkının ateşini ruhunda saklıyor. Ve onun kalbi, umut ve ihtirasla,uzaktaki bir cesur yürek için çarpıyor. Çünkü o da sende çok sevgi bırakmış. Fakat, kader bizi, biraz geç karşılaştırdı -artık ailelerimizin,çocuklarımızın ve sorumluluklarımızın olduğu zaman. O zaman ki, beraber paylaşabileceğimiz, sadece kutsal ve temiz sevgimiz. Fakat, senin aşkın,kaderin bana hediye ettiği, en büyük mutluluktur. Ve ben, bu hazineyi, donakalmış bir çocuk gözyaşı gibi, yüreğimde saklayacağım. Seni seviyorum,xxx xxx. |
|
Poslednja provera i obrada od FIGEN KIRCI - 13 Oktobar 2008 20:19
Poslednja poruka | | | | | 4 Oktobar 2008 13:58 | | | "Ð Ñъдбата ни е Ñрещнала малко къÑно в Ð½Ð°ÑˆÐ¸Ñ Ð¶Ð¸Ð²Ð¾Ñ‚" - Kader bizi geç karşılaÅŸtırdı | | | 6 Oktobar 2008 00:23 | | | ни е Ñрещнала='bizi..karşıladı' deÄŸil midir?
ama, cümleyi 'kader bizi geç karşıladı hayatımızda' ÅŸeklinde çevirmek doÄŸru olmaz, bu yüzden (çeviri talebi de sadece anlamla ilgili olduÄŸu için) bu ÅŸekilde düzenledim. | | | 6 Oktobar 2008 19:35 | | | Anladım. "Cрещa" - KarşılaÅŸmak, randevu anlamındadır dolaysıyla "Ñрещaм"-karşılaÅŸmak olur. Örn: СеÑÐ¸Ð»Ð¸Ñ Ð¡Ð°Ñ€ÐºÐ¾Ð·Ð¸ Ñе е Ñрещнала Ñ Ð´ÑŠÑ‰ÐµÑ€Ñта на Кадафи - Sesilya Sarkozi Kaddafi'nin kızıyla karşılaÅŸtı."пoÑрещaм"-karşılamak anlamındadır. Misafirleri karşılıyorum( пoÑрещaм гоÑтите)gibi. | | | 7 Oktobar 2008 15:43 | | | baranin, bir daha göz atarmısın...
'в Ð½Ð°ÑˆÐ¸Ñ Ð¶Ð¸Ð²Ð¾Ñ‚' kısmını atladım, çünkü abuk bir cümle oluyor. ama senin iyi bir önerin vardır belki? hoşçakal. | | | 7 Oktobar 2008 15:57 | | | Öyle bakarsanız cümle baÅŸtan yanlış kurulmuÅŸ. Kader bizi nasıl karşılar? Veya ÅŸunu nasıl çevirmemiz gerek: "Kader bizi geç karşılaÅŸtırdı?". Genel olarak cümle bana göre: "Kader bizi geç karşılaÅŸtırdı, artık ailemiz, çocuklarımız, sorumluluklarımız var." Bu bana göre. Bir de tabii kelimesi kelimesine tercüme mümkün deÄŸil. Mota mot olunca anlamsız bir mantık çıkar. | | | 7 Oktobar 2008 16:22 | | | e tamam öyleyse, ben de o ÅŸekilde deÄŸiÅŸtirmiÅŸtim zaten. bu durumda sorun kalmadı! baÅŸka bir çeviride görüşmek üzere. |
|
| |