Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



10अनुबाद - Bulgarian-तुर्केली - Здравей, радост моя! Да знаеш, че далеч от теб, ...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: Bulgarianतुर्केली

Category Letter / Email - Love / Friendship

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Здравей, радост моя! Да знаеш, че далеч от теб, ...
हरफ
documentaciaद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: Bulgarian

Здравей, радост моя! Да знаеш, че далеч от теб, в твоята родина, живее едно пораснало момиче, една жена, с малко изморени очи. Жена, която чсто се усмихва през сълзи. Но тя пази огъня на любовта ти в душата си. И нейното сърце бие с надежда и копнеж по едно далечно смело сърце. Защото и тя е оставила в теб много обич. А съдбата ни е срещнала малко късно в нашия живот - тогава, когато вече имаме семейства, деца и отговорности. Тогава, когато можем да споделим заедно само нашата свята и чиста обич. Но твоята любов е най-голямото щастие, с което ме дарява съдбата. И аз ще пазя това съкровище в сърцето си като замръзнала детска сълза. Обичам те, ххх ххх.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Писмо до любимия.

शीर्षक
Merhaba sevincim benim!
अनुबाद
तुर्केली

FIGEN KIRCIद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: तुर्केली

Merhaba, sevincim benim!Bilmelisin ki, senin memleketinde, senden uzak, büyümüş bir kız yaşıyor, biraz yorgun gözlü bir kadın(artık). Sık sık, gözyaşları üzerinden gülümseyen bir kadın. Lakin, o, sana olan aşkının ateşini ruhunda saklıyor. Ve onun kalbi, umut ve ihtirasla,uzaktaki bir cesur yürek için çarpıyor. Çünkü o da sende çok sevgi bırakmış. Fakat, kader bizi, biraz geç karşılaştırdı -artık ailelerimizin,çocuklarımızın ve sorumluluklarımızın olduğu zaman. O zaman ki, beraber paylaşabileceğimiz, sadece kutsal ve temiz sevgimiz. Fakat, senin aşkın,kaderin bana hediye ettiği, en büyük mutluluktur. Ve ben, bu hazineyi, donakalmış bir çocuk gözyaşı gibi, yüreğimde saklayacağım. Seni seviyorum,xxx xxx.
Validated by FIGEN KIRCI - 2008年 अक्टोबर 13日 20:19





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 अक्टोबर 4日 13:58

baranin
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 99
"А съдбата ни е срещнала малко късно в нашия живот" - Kader bizi geç karşılaştırdı

2008年 अक्टोबर 6日 00:23

FIGEN KIRCI
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2543
ни е срещнала='bizi..karşıladı' değil midir?
ama, cümleyi 'kader bizi geç karşıladı hayatımızda' şeklinde çevirmek doğru olmaz, bu yüzden (çeviri talebi de sadece anlamla ilgili olduğu için) bu şekilde düzenledim.

2008年 अक्टोबर 6日 19:35

baranin
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 99
Anladım. "Cрещa" - Karşılaşmak, randevu anlamındadır dolaysıyla "срещaм"-karşılaşmak olur. Örn: Сесилия Саркози се е срещнала с дъщерята на Кадафи - Sesilya Sarkozi Kaddafi'nin kızıyla karşılaştı."пoсрещaм"-karşılamak anlamındadır. Misafirleri karşılıyorum( пoсрещaм гостите)gibi.

2008年 अक्टोबर 7日 15:43

FIGEN KIRCI
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2543
baranin, bir daha göz atarmısın...
'в нашия живот' kısmını atladım, çünkü abuk bir cümle oluyor. ama senin iyi bir önerin vardır belki? hoşçakal.

2008年 अक्टोबर 7日 15:57

baranin
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 99
Öyle bakarsanız cümle baştan yanlış kurulmuş. Kader bizi nasıl karşılar? Veya şunu nasıl çevirmemiz gerek: "Kader bizi geç karşılaştırdı?". Genel olarak cümle bana göre: "Kader bizi geç karşılaştırdı, artık ailemiz, çocuklarımız, sorumluluklarımız var." Bu bana göre. Bir de tabii kelimesi kelimesine tercüme mümkün değil. Mota mot olunca anlamsız bir mantık çıkar.

2008年 अक्टोबर 7日 16:22

FIGEN KIRCI
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2543
e tamam öyleyse, ben de o şekilde değiştirmiştim zaten. bu durumda sorun kalmadı! başka bir çeviride görüşmek üzere.