Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



10翻译 - 保加利亚语-土耳其语 - Здравей, радост моя! Да знаеш, че далеч от теб, ...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 保加利亚语土耳其语

讨论区 信函 / 电子邮件 - 爱 / 友谊

本翻译"仅需意译"。
标题
Здравей, радост моя! Да знаеш, че далеч от теб, ...
正文
提交 documentacia
源语言: 保加利亚语

Здравей, радост моя! Да знаеш, че далеч от теб, в твоята родина, живее едно пораснало момиче, една жена, с малко изморени очи. Жена, която чсто се усмихва през сълзи. Но тя пази огъня на любовта ти в душата си. И нейното сърце бие с надежда и копнеж по едно далечно смело сърце. Защото и тя е оставила в теб много обич. А съдбата ни е срещнала малко късно в нашия живот - тогава, когато вече имаме семейства, деца и отговорности. Тогава, когато можем да споделим заедно само нашата свята и чиста обич. Но твоята любов е най-голямото щастие, с което ме дарява съдбата. И аз ще пазя това съкровище в сърцето си като замръзнала детска сълза. Обичам те, ххх ххх.
给这篇翻译加备注
Писмо до любимия.

标题
Merhaba sevincim benim!
翻译
土耳其语

翻译 FIGEN KIRCI
目的语言: 土耳其语

Merhaba, sevincim benim!Bilmelisin ki, senin memleketinde, senden uzak, büyümüş bir kız yaşıyor, biraz yorgun gözlü bir kadın(artık). Sık sık, gözyaşları üzerinden gülümseyen bir kadın. Lakin, o, sana olan aşkının ateşini ruhunda saklıyor. Ve onun kalbi, umut ve ihtirasla,uzaktaki bir cesur yürek için çarpıyor. Çünkü o da sende çok sevgi bırakmış. Fakat, kader bizi, biraz geç karşılaştırdı -artık ailelerimizin,çocuklarımızın ve sorumluluklarımızın olduğu zaman. O zaman ki, beraber paylaşabileceğimiz, sadece kutsal ve temiz sevgimiz. Fakat, senin aşkın,kaderin bana hediye ettiği, en büyük mutluluktur. Ve ben, bu hazineyi, donakalmış bir çocuk gözyaşı gibi, yüreğimde saklayacağım. Seni seviyorum,xxx xxx.
FIGEN KIRCI认可或编辑 - 2008年 十月 13日 20:19





最近发帖

作者
帖子

2008年 十月 4日 13:58

baranin
文章总计: 99
"А съдбата ни е срещнала малко късно в нашия живот" - Kader bizi geç karşılaştırdı

2008年 十月 6日 00:23

FIGEN KIRCI
文章总计: 2543
ни е срещнала='bizi..karşıladı' değil midir?
ama, cümleyi 'kader bizi geç karşıladı hayatımızda' şeklinde çevirmek doğru olmaz, bu yüzden (çeviri talebi de sadece anlamla ilgili olduğu için) bu şekilde düzenledim.

2008年 十月 6日 19:35

baranin
文章总计: 99
Anladım. "Cрещa" - Karşılaşmak, randevu anlamındadır dolaysıyla "срещaм"-karşılaşmak olur. Örn: Сесилия Саркози се е срещнала с дъщерята на Кадафи - Sesilya Sarkozi Kaddafi'nin kızıyla karşılaştı."пoсрещaм"-karşılamak anlamındadır. Misafirleri karşılıyorum( пoсрещaм гостите)gibi.

2008年 十月 7日 15:43

FIGEN KIRCI
文章总计: 2543
baranin, bir daha göz atarmısın...
'в нашия живот' kısmını atladım, çünkü abuk bir cümle oluyor. ama senin iyi bir önerin vardır belki? hoşçakal.

2008年 十月 7日 15:57

baranin
文章总计: 99
Öyle bakarsanız cümle baştan yanlış kurulmuş. Kader bizi nasıl karşılar? Veya şunu nasıl çevirmemiz gerek: "Kader bizi geç karşılaştırdı?". Genel olarak cümle bana göre: "Kader bizi geç karşılaştırdı, artık ailemiz, çocuklarımız, sorumluluklarımız var." Bu bana göre. Bir de tabii kelimesi kelimesine tercüme mümkün değil. Mota mot olunca anlamsız bir mantık çıkar.

2008年 十月 7日 16:22

FIGEN KIRCI
文章总计: 2543
e tamam öyleyse, ben de o şekilde değiştirmiştim zaten. bu durumda sorun kalmadı! başka bir çeviride görüşmek üzere.