Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Turco-Alemão - uyruÄŸu doÄŸum yeri doÄŸum tarihi askerlik...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: TurcoAlemão

Título
uyruÄŸu doÄŸum yeri doÄŸum tarihi askerlik...
Texto
Enviado por sofia_boutakis
Língua de origem: Turco

kariyer hedefi=uluslararası alanda akedemik başarılar sağlamak

Título
Karriereziel : auf internationalem Gebiet akademischen Erfolg zu erreichen
Tradução
Alemão

Traduzido por kafetzou
Língua alvo: Alemão

Karriereziel: auf internationalem Gebiet akademischen Erfolg zu erreichen
Última validação ou edição por italo07 - 26 Dezembro 2008 14:59





Última Mensagem

Autor
Mensagem

23 Dezembro 2008 23:02

italo07
Número de mensagens: 1474
Or does it mean "Berufswunsch"?

23 Dezembro 2008 23:07

italo07
Número de mensagens: 1474
I would say:

Berufsziel: auf internationaler Ebene Erfolg zu haben.


23 Dezembro 2008 23:55

kafetzou
Número de mensagens: 7963
Thank you - that sounds really good, but he doesn't say "Ebene" - he says "alan", which means "area, field, domain, sphere, scope". And the word that I translated as "erschaffen" is "saÄŸlamak", which basically means "to secure, ensure".

Any help you could give me would be much appreciated. BTW, it is definitely "Ziel", and not "Wunsch" - the word "hedef" means "target, goal".

24 Dezembro 2008 00:15

italo07
Número de mensagens: 1474
Generally we use "Ebene" in this context. But "Gebiet" isn't wrong.
So, you wanted to say "erzielen"?

24 Dezembro 2008 00:26

kafetzou
Número de mensagens: 7963
For what? If we use "erzielen", then we've got "Ziel" twice. Here's the English bridge - maybe you can fix the German:

Career goal: To achieve academic success in the international sphere

[oops - I forgot "academic" in the German - I'll put it in]

24 Dezembro 2008 00:54

italo07
Número de mensagens: 1474
Yes, that's true I'm too tired now, alternatively: erlangen.

I start a poll.

24 Dezembro 2008 10:26

merdogan
Número de mensagens: 3769
Meiner Meinung nach ist es für die Karriere, nicht für den Beruf.

24 Dezembro 2008 09:38

italo07
Número de mensagens: 1474
Good morning! It's better to use the preposition 'auf' instead of 'im'. And, as merdogan says, Karriereziel sounds better, doesn't it?

24 Dezembro 2008 19:34

kafetzou
Número de mensagens: 7963
I have no idea, but I will change it. "Beruf" is German - "Karriere" is French.

24 Dezembro 2008 19:37

kafetzou
Número de mensagens: 7963
Is the ending on "internationalen" still correct?

25 Dezembro 2008 00:04

italo07
Número de mensagens: 1474
I changed it to "internationalem"

Merry Christmas

25 Dezembro 2008 00:53

kafetzou
Número de mensagens: 7963
Thank you, Salvatore, and Merry Christmas to you, too!