| |
|
번역 - 터키어-독일어 - uyruÄŸu doÄŸum yeri doÄŸum tarihi askerlik...현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
| uyruÄŸu doÄŸum yeri doÄŸum tarihi askerlik... | | 원문 언어: 터키어
kariyer hedefi=uluslararası alanda akedemik başarılar sağlamak |
|
| Karriereziel : auf internationalem Gebiet akademischen Erfolg zu erreichen | | 번역될 언어: 독일어
Karriereziel: auf internationalem Gebiet akademischen Erfolg zu erreichen |
|
italo07에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 12월 26일 14:59
마지막 글 | | | | | 2008년 12월 23일 23:02 | | | Or does it mean "Berufswunsch"? | | | 2008년 12월 23일 23:07 | | | I would say:
Berufsziel: auf internationaler Ebene Erfolg zu haben. | | | 2008년 12월 23일 23:55 | | | Thank you - that sounds really good, but he doesn't say "Ebene" - he says "alan", which means "area, field, domain, sphere, scope". And the word that I translated as "erschaffen" is "saÄŸlamak", which basically means "to secure, ensure".
Any help you could give me would be much appreciated. BTW, it is definitely "Ziel", and not "Wunsch" - the word "hedef" means "target, goal". | | | 2008년 12월 24일 00:15 | | | Generally we use "Ebene" in this context. But "Gebiet" isn't wrong.
So, you wanted to say "erzielen"? | | | 2008년 12월 24일 00:26 | | | For what? If we use "erzielen", then we've got "Ziel" twice. Here's the English bridge - maybe you can fix the German:
Career goal: To achieve academic success in the international sphere
[oops - I forgot "academic" in the German - I'll put it in] | | | 2008년 12월 24일 00:54 | | | Yes, that's true I'm too tired now, alternatively: erlangen.
I start a poll. | | | 2008년 12월 24일 10:26 | | | Meiner Meinung nach ist es für die Karriere, nicht für den Beruf. | | | 2008년 12월 24일 09:38 | | | Good morning! It's better to use the preposition 'auf' instead of 'im'. And, as merdogan says, Karriereziel sounds better, doesn't it? | | | 2008년 12월 24일 19:34 | | | I have no idea, but I will change it. "Beruf" is German - "Karriere" is French. | | | 2008년 12월 24일 19:37 | | | Is the ending on "internationalen" still correct? | | | 2008년 12월 25일 00:04 | | | I changed it to "internationalem"
Merry Christmas | | | 2008년 12월 25일 00:53 | | | Thank you, Salvatore, and Merry Christmas to you, too! |
|
| |
|