Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Inglês-Sueco - I want somebody who cares For me...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: InglêsSueco

Título
I want somebody who cares For me...
Texto
Enviado por gemo2
Língua de origem: Inglês

I want somebody who cares
For me passionately
With every thought and with
Every breath
Someone who'll help me see things
In a different light
All the things I detect
I will almost like

I don't want to be tied
To anyone's strings
I'm carefully trying to steer clear
Of those things
But when I'm asleep
I want somebody
Who will put their arms around me
And kiss me tenderly
Though things like this
Make me sick
In a case like this
I'll get away with it

Título
Passion
Tradução
Sueco

Traduzido por elinil
Língua alvo: Sueco

Jag vill ha någon
Som bryr sig om mig passionerat
Med varje tanke
Och varje andetag
Någon som skall hjälpa mig att se saker
I ett annat ljus
Alla de saker som jag upptäcker
Kommer jag nästan att gilla

Jag vill inte vara bunden
I någons rep
Jag försöker försiktigt
Att undvika dessa saker
Men när jag sover
Vill jag ha någon
Som lägger sina armar om mig
Och kysser mig ömt

Fast sådana här saker
Får mig att må illa
I ett fall som detta
Klarar jag av det
Última validação ou edição por pias - 7 Fevereiro 2009 09:39





Última Mensagem

Autor
Mensagem

26 Janeiro 2009 18:24

lenab
Número de mensagens: 1084
Det finns en del småsaker som behöver ändras. Det finns underliga formuleringar i originalet, men du bör ändå hålla dig så nära originalet som möjligt.
cares=bryr sig om; who'll help me= som ska hjälpa mig;almost= nästan (saknas i översättningen. Det låter skumt, men bör vara med); those things=dessa saker; tenderly=ömt;things like this=sådana här saker; make me sick=får mig att må illa; case=fall;I get away with it=klarar jag av det (i det här fallet! Det kan även betyda klara sig undan).

7 Fevereiro 2009 09:34

pias
Número de mensagens: 8113
Hej gemo2, elinil och Lena

Hm, det verkar som om elinil inte varit inloggad på länge, och då jag håller med dig Lena ...så gör jag de där små korrigeringarna och godkänner denna sedan. Snyggt jobb hur som helst elinil!

7 Fevereiro 2009 09:38

pias
Número de mensagens: 8113
Originalöversättning före korr.:

Jag vill ha någon som brinner
passionerat för mig
med varje tanke
och varje andetag
någon som hjälper mig se saker
i ett annat ljus
alla saker som jag upptäcker
kommer jag att gilla

jag vill inte vara bunden
i någons rep
jag försöker försiktigt
att undvika det
men när jag sover
vill jag ha någon
som lägger sina armar om mig
och kysser mig försiktigt

fast saker som det
gör mig sjuk
i ett skede som detta
kommer jag undan med det