Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Texto original - Latim - Naphta bituminis est liquidi ...

Estado actualTexto original
Este texto está disponível nas seguintes línguas: LatimInglêsEspanhol

Categoria Educação

Título
Naphta bituminis est liquidi ...
Texto a ser traduzido
Enviado por urisputnik
Língua de origem: Latim

Naphta bituminis est liquidi genus: in mare manat Montibus e Siculis, fluidisque supernatat undis; spongia eam excipiunt nautae, expressamque recundunt ollis, ut varios hominum servetur in usus


Notas sobre a tradução
es una frase escrita a los pies de una pintura de Johannes Stradanus

más información en

Thanks to Efylove who could decipher this text and suggest these edits (03/11/francky)

Before edit : "
Naptha Bituminis est liquidi genis: in mare manat Montibus è Siculis, fluidisqi supernatat undis: Spongia eam excipiunt Nauta, expressamag recundunt Ollis, ut varios hominum seruetur in usus."
http://www.picassomio.es/using-sponges-to-collect-poster-1586915.html
Última edição por Francky5591 - 11 Março 2009 22:47





Última Mensagem

Autor
Mensagem

9 Março 2009 23:39

Francky5591
Número de mensagens: 12396
 pintura de Johannes Stradanus.jpg Well it's too small for me to be able to read, but it seems "fluidisqi" and "expressamag" are not Latin words.

What do you think efylove? Thanks a lot!

CC: Efylove

10 Março 2009 13:21

urisputnik
Número de mensagens: 5
YEAH, you are right but, if you click on the photo, it links to a bigger photo where you can see all the sentence.

Can you do something with the rest of the sentence?

thanks a lot


10 Março 2009 14:17

Francky5591
Número de mensagens: 12396
Hi urisputnik, No, I can't see it bigger, and I can't click on it, as pointer remains arrow shaped, not the hand that means you can enlarge pic by clicking on it. Can you?

And are you sure these two words "fluidisqi" and "expressamag" are in the original text?


10 Março 2009 15:12

Efylove
Número de mensagens: 1015
I think it's necessary to see the original text ("genis" is wrong, it should be "genus"; "fluidisqi" could be "fluidisque" and "expressamag" doesn't exist). But I can't enlarge the picture...




10 Março 2009 15:17

Francky5591
Número de mensagens: 12396
Thanks a lot Efylove!

Urisputnik, what Efylove said confirmed what I said about the fact we can't enlarge the pic in order to better see the text.

Please, if you ever see better than we can do, can you edit this text? as we can't translate a text that is erroneous and it will be removed. Thank you.

10 Março 2009 20:10

urisputnik
Número de mensagens: 5
Thanks, I'll try to post a bigger photo, I'm doing my best!
Please don't remove the text!!

Thanks

Urisputnik

10 Março 2009 20:13

urisputnik
Número de mensagens: 5
http://www.1st-art-gallery.com/thumbnail/197185/1/Using-Sponges-To-Collect-Naphtha-From-The-Surface-Of-The-Waves,-Plate-86-From-Venationes-Ferarum,-Avium,-Piscium-Of-Hunting-Wild-Beasts,-Birds,-Fish-Engraved-By-Jan-Collaert-1566-1628-Published-By-Phillipus-Gallaeus-Of-Amsterdam.jpg

bigger one!

thanks in advance!

11 Março 2009 02:48

Francky5591
Número de mensagens: 12396
Don't worry I won't remove this text at the moment

About this "express..." it could be this verb (meaning in bold)

exprimo, ĕre, pressi, pressum [ex + premo] : - tr. - 1 - presser fortement, comprimer. - 2 - faire sortir en pressant, exprimer, extraire. - 3 - au fig. tirer de, arracher de, obtenir par force, extorquer. - 4 - élever par la pression, faire monter. - 5 - reproduire, représenter, dépeindre, imiter, copier. - 6 - traduire (un texte). - 7 - prononcer, articuler. - 8 - exprimer, dire, exposer, énoncer clairement, déclarer formellement.
- oleum ex amygdalis exprimere : exprimer (extraire) l'huile des amandes.
- expressi, ut conficere se tabulas negaret, Cic. Verr. 2.3.47.§ 112: j'ai arraché de lui l'aveu qu'il ne tenait pas de comptes.
- ab aliquo aliquid exprimere blanditiis : arracher qqch à qqn par la flatterie.
- vi pecunia expressa : argent extorqué par la violence.
- aquam in altum exprimere, Plin. 31, 3, 23, § 39 : faire monter l'eau.
- exprimere verbum e verbo : traduire mot à mot.
- risum exprimere : faire rire.
- vitam patris exprimere : imiter son père.
- voir expressus.


source : http://www.prima-elementa.fr/Dico.htm

But I'm sorry, my eyes aren't good enough to figure out exactly what could be written after "express..."

And about the Latin, it is probably New Latin : http://en.wikipedia.org/wiki/New_Latin

Efylove, could you help us to find out what is written on this pic? I hope you've got better eyes than me...





11 Março 2009 02:50

Francky5591
Número de mensagens: 12396
Sorry I forgot to CC Efylove.

CC: Efylove

11 Março 2009 20:56

Efylove
Número de mensagens: 1015
"Genis" is definitely "genus". And it seems that the last two letters of "fluidis.." are similar to the last ones of "expressam.."; it may be the conjunction "-que".

So: "Naphta bituminis est liquidi genus: in mare manat Montibus e Siculis, fluidisque supernatat undis; spongia eam excipiunt nautae, expressamque recundunt ollis, ut varios hominum servetur in usus".

11 Março 2009 22:44

Francky5591
Número de mensagens: 12396
Thanks so much Efylove! I'll edit with what you found out, then I'll release the translation request.

13 Março 2009 19:28

urisputnik
Número de mensagens: 5
thank you very much Efylove and Francky!!!

16 Dezembro 2010 00:22

gamine
Número de mensagens: 4611
Hi dear. Could you edit into lower case. Thanks.

CC: Aneta B.

16 Dezembro 2010 00:56

Aneta B.
Número de mensagens: 4487
Hi dear.
I would edit with pleasure if it was a text in upper case indeed. Meanwhile it is in lower case.. Only the title is different, but we don't care about titles. Do we?

16 Dezembro 2010 01:16

gamine
Número de mensagens: 4611
I think my eyes become tired. Thought ALL was in upper cases. And you are right. We don't edit titles.
Sorry dear.

16 Dezembro 2010 01:22

Aneta B.
Número de mensagens: 4487
No problem at all. But please do not give overload to your eyes...

16 Dezembro 2010 01:27

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Hi, girls,

Yes, we care about titles and edit them if needed
They are also part of our database, so, they have to be in lower case and in the target language (the two most common flaws I've seen while reviewing the database)

16 Dezembro 2010 01:28

gamine
Número de mensagens: 4611
Thanks again Lilian. Aneta, please.........

CC: lilian canale

16 Dezembro 2010 01:30

Aneta B.
Número de mensagens: 4487
Please? What? Lilian has already done it.. hehe

16 Dezembro 2010 01:44

gamine
Número de mensagens: 4611
hehe, too fast for us.