| | |
| | 9 maart 2009 23:39 |
| | |
| | 10 maart 2009 13:21 |
| | YEAH, you are right but, if you click on the photo, it links to a bigger photo where you can see all the sentence.
Can you do something with the rest of the sentence?
thanks a lot
|
| | 10 maart 2009 14:17 |
| | Hi urisputnik, No, I can't see it bigger, and I can't click on it, as pointer remains arrow shaped, not the hand that means you can enlarge pic by clicking on it. Can you?
And are you sure these two words "fluidisqi" and "expressamag" are in the original text?
|
| | 10 maart 2009 15:12 |
| | I think it's necessary to see the original text ("genis" is wrong, it should be "genus"; "fluidisqi" could be "fluidisque" and "expressamag" doesn't exist). But I can't enlarge the picture...
|
| | 10 maart 2009 15:17 |
| | Thanks a lot Efylove!
Urisputnik, what Efylove said confirmed what I said about the fact we can't enlarge the pic in order to better see the text.
Please, if you ever see better than we can do, can you edit this text? as we can't translate a text that is erroneous and it will be removed. Thank you. |
| | 10 maart 2009 20:10 |
| | Thanks, I'll try to post a bigger photo, I'm doing my best!
Please don't remove the text!!
Thanks
Urisputnik |
| | 10 maart 2009 20:13 |
| | http://www.1st-art-gallery.com/thumbnail/197185/1/Using-Sponges-To-Collect-Naphtha-From-The-Surface-Of-The-Waves,-Plate-86-From-Venationes-Ferarum,-Avium,-Piscium-Of-Hunting-Wild-Beasts,-Birds,-Fish-Engraved-By-Jan-Collaert-1566-1628-Published-By-Phillipus-Gallaeus-Of-Amsterdam.jpg
bigger one!
thanks in advance! |
| | 11 maart 2009 02:48 |
| | Don't worry I won't remove this text at the moment
About this "express..." it could be this verb (meaning in bold)
exprimo, ĕre, pressi, pressum [ex + premo] : - tr. - 1 - presser fortement, comprimer. - 2 - faire sortir en pressant, exprimer, extraire. - 3 - au fig. tirer de, arracher de, obtenir par force, extorquer. - 4 - élever par la pression, faire monter. - 5 - reproduire, représenter, dépeindre, imiter, copier. - 6 - traduire (un texte). - 7 - prononcer, articuler. - 8 - exprimer, dire, exposer, énoncer clairement, déclarer formellement.
- oleum ex amygdalis exprimere : exprimer (extraire) l'huile des amandes.
- expressi, ut conficere se tabulas negaret, Cic. Verr. 2.3.47.§ 112: j'ai arraché de lui l'aveu qu'il ne tenait pas de comptes.
- ab aliquo aliquid exprimere blanditiis : arracher qqch à qqn par la flatterie.
- vi pecunia expressa : argent extorqué par la violence.
- aquam in altum exprimere, Plin. 31, 3, 23, § 39 : faire monter l'eau.
- exprimere verbum e verbo : traduire mot à mot.
- risum exprimere : faire rire.
- vitam patris exprimere : imiter son père.
- voir expressus.
source : http://www.prima-elementa.fr/Dico.htm
But I'm sorry, my eyes aren't good enough to figure out exactly what could be written after "express..."
And about the Latin, it is probably New Latin : http://en.wikipedia.org/wiki/New_Latin
Efylove, could you help us to find out what is written on this pic? I hope you've got better eyes than me...
|
| | 11 maart 2009 02:50 |
| | Sorry I forgot to CC Efylove.
CC: Efylove |
| | 11 maart 2009 20:56 |
| | "Genis" is definitely "genus". And it seems that the last two letters of "fluidis.." are similar to the last ones of "expressam.."; it may be the conjunction "-que".
So: "Naphta bituminis est liquidi genus: in mare manat Montibus e Siculis, fluidisque supernatat undis; spongia eam excipiunt nautae, expressamque recundunt ollis, ut varios hominum servetur in usus". |
| | 11 maart 2009 22:44 |
| | |
| | 13 maart 2009 19:28 |
| | thank you very much Efylove and Francky!!! |
| | 16 december 2010 00:22 |
| | |
| | 16 december 2010 00:56 |
| | Hi dear.
I would edit with pleasure if it was a text in upper case indeed. Meanwhile it is in lower case.. Only the title is different, but we don't care about titles. Do we? |
| | 16 december 2010 01:16 |
| | I think my eyes become tired. Thought ALL was in upper cases. And you are right. We don't edit titles.
Sorry dear. |
| | 16 december 2010 01:22 |
| | No problem at all. But please do not give overload to your eyes... |
| | 16 december 2010 01:27 |
| | Hi, girls,
Yes, we care about titles and edit them if needed
They are also part of our database, so, they have to be in lower case and in the target language (the two most common flaws I've seen while reviewing the database) |
| | 16 december 2010 01:28 |
| | |
| | 16 december 2010 01:30 |
| | Please? What? Lilian has already done it.. hehe |
| | 16 december 2010 01:44 |
| | |