Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Turco-Francês - Ä°hale, idari ÅŸartnamesine göre ihaleden 10 gün...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: TurcoInglêsFrancês

Categoria Jornais - Sociedade / Gente / Política

Título
İhale, idari şartnamesine göre ihaleden 10 gün...
Texto
Enviado por biacokh
Língua de origem: Turco

İhale, idari şartnamesine göre ihaleden 10 gün önce zeyil name ile yapılabilecek şartname değişikliğini zamanında yapmadı. İhalenin askeri güvenlik bölgesini ilgilendirmesi nedeniyle 2565 sayılı Askeri Yasak Bölge ve 4734 sayılı ihale kanunun 21 B maddesi uyarınca gerekli olan Genelkurmay izni ve firmanın yeterlilik belgesi şartı İdare tarafından iptal edildi. İdare bu değişiklikle kamu yararı adına rekabet ortamı yaratmak istediğini kaydetti.
Notas sobre a tradução
This is the final part of an article about a cancelled bidding round for mine sweeping.

Título
L'offre n'a pas apporté de modifications
Tradução
Francês

Traduzido por gwenm
Língua alvo: Francês

L'offre n'a pas apporté de modifications au cahier des charges qui, selon les spécifications administratives auraient été possibles par un avenant au plus tard 10 jours avant l'appel d'offres.
L'autorisation de l'état-major général, qui a été nécessaire en raison de l'offre face à une zône de sécurité militaire conformément à la loi n ° 2565 sur les zônes militaires restreintes et l'article 21bis de la loi n ° 4734, et le certificat de conformité de l'entreprise ont été révoqués par l'administration d'appel d'offres. L'administration a déclaré que ce changement visait à créer une atmosphère compétitive pour des raisons d'intérêt public.
Última validação ou edição por Francky5591 - 30 Outubro 2011 23:45





Última Mensagem

Autor
Mensagem

30 Outubro 2011 15:54

Francky5591
Número de mensagens: 12396
Bonjour Gwen!

Quelques petites corrections à effectuer :

- L.1 : "apportées" => "apporté"
- L.1 toujours : "aurait été possible" => "auraient été possibles" (il s'agit des modifications, donc pluriel)

- L.2 : "zone" "zône" (idem plus loin =>"zônes militaires"

- L.2 toujours : "21ter" "21bis"

- L.3 : "le certificat de l'entreprise d'être qualifiés" => "le certificat de conformité de l'entreprise"

- L.3 toujours : supprimer la virgule après "changement".

Si vous n'y voyez pas d'inconvénient, veuillez procéder à la correction de votre traduction en tenant compte des remarques ci-dessus, après quoi je validerai votre travail.

Merci pour votre participation, bonne fin d'après-midi!