Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-프랑스어 - Ä°hale, idari ÅŸartnamesine göre ihaleden 10 gün...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어프랑스어

분류 신문 - 사회 / 사람들 / 정치들

제목
İhale, idari şartnamesine göre ihaleden 10 gün...
본문
biacokh에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

İhale, idari şartnamesine göre ihaleden 10 gün önce zeyil name ile yapılabilecek şartname değişikliğini zamanında yapmadı. İhalenin askeri güvenlik bölgesini ilgilendirmesi nedeniyle 2565 sayılı Askeri Yasak Bölge ve 4734 sayılı ihale kanunun 21 B maddesi uyarınca gerekli olan Genelkurmay izni ve firmanın yeterlilik belgesi şartı İdare tarafından iptal edildi. İdare bu değişiklikle kamu yararı adına rekabet ortamı yaratmak istediğini kaydetti.
이 번역물에 관한 주의사항
This is the final part of an article about a cancelled bidding round for mine sweeping.

제목
L'offre n'a pas apporté de modifications
번역
프랑스어

gwenm에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

L'offre n'a pas apporté de modifications au cahier des charges qui, selon les spécifications administratives auraient été possibles par un avenant au plus tard 10 jours avant l'appel d'offres.
L'autorisation de l'état-major général, qui a été nécessaire en raison de l'offre face à une zône de sécurité militaire conformément à la loi n ° 2565 sur les zônes militaires restreintes et l'article 21bis de la loi n ° 4734, et le certificat de conformité de l'entreprise ont été révoqués par l'administration d'appel d'offres. L'administration a déclaré que ce changement visait à créer une atmosphère compétitive pour des raisons d'intérêt public.
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2011년 10월 30일 23:45





마지막 글

글쓴이
올리기

2011년 10월 30일 15:54

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Bonjour Gwen!

Quelques petites corrections à effectuer :

- L.1 : "apportées" => "apporté"
- L.1 toujours : "aurait été possible" => "auraient été possibles" (il s'agit des modifications, donc pluriel)

- L.2 : "zone" "zône" (idem plus loin =>"zônes militaires"

- L.2 toujours : "21ter" "21bis"

- L.3 : "le certificat de l'entreprise d'être qualifiés" => "le certificat de conformité de l'entreprise"

- L.3 toujours : supprimer la virgule après "changement".

Si vous n'y voyez pas d'inconvénient, veuillez procéder à la correction de votre traduction en tenant compte des remarques ci-dessus, après quoi je validerai votre travail.

Merci pour votre participation, bonne fin d'après-midi!