Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Francês-Inglês - Les nouvelles opportunités

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: FrancêsInglês

Categoria Composição - Arte / Criação / Imaginação

Título
Les nouvelles opportunités
Texto
Enviado por annyzro
Língua de origem: Francês

Les nouvelles opportunités qui s’offrent à nous affirment un besoin, pour beaucoup, de s’enrichir continuellement, et si la reconversion s’envisage désormais comme une évidence tout comme la nécessité d’une solide expérience d’expatriation, ces exigences modernes suggèrent une grande capacité d’adaptation.
Notas sobre a tradução
american english

Título
The new opportunities
Tradução
Inglês

Traduzido por jedi2000
Língua alvo: Inglês

The new opportunities that are open to us affirm a need for many to continuously enrich themselves and if conversion is now regarded as an obvious fact, just like the need for a strong expatriation background, these modern requirements suggest a great adaptive capacity.
Última validação ou edição por RedShadow - 7 Junho 2012 11:31





Última Mensagem

Autor
Mensagem

5 Junho 2012 00:38

Francky5591
Número de mensagens: 12396
-"considered as" I thought "as" wasn't used in English after "considered"
-I would use "a" before "great adaptive capacity", - why not use "adaptability" rather than "adaptive capacity" here? => "...these modern requirements suggest a great adaptability."

5 Junho 2012 09:52

RedShadow
Número de mensagens: 143
- What about "wealthier" instead of "enrich"?
I'd say that 'wealthier' has a wider meaning.

- "for many body" sounds wrong, I would first put commas to set aside this part and remove "body"
--> ... a need, for many, to ...

- 'Redeployment' would be more accurate than 'Conversion'.
However someone has to confirm this.

@Francky5591
- 'Considered as' can be used. However the use of 'as' is declining.
Some say it is 'useless' to add the 'as'.

- I would also add the 'a' before "great adaptive capacity", since capacity here is not plural.

5 Junho 2012 19:38

annyzro
Número de mensagens: 14
Thank you for your suggestions

6 Junho 2012 14:08

Lein
Número de mensagens: 3389
Is 'affirm' not a better translation for 'affirmer' than 'claim'? I think what is meant here is more of a statement (affirmation) than a suggestion (claim)

'many body' is not correct English; 'many' would be good here, or 'many people'.

'to continuously enrich' -> 'to continuously enrich themselves' or 'continuously to enrich themselves' (many English people don't like split infinitives, but I don't know what Americans think of them)

'considered as' does not sound very natural to me; I would suggest 'regarded as'

as the need for... -> this is easier to understand if you say 'just like the need for..' or 'just as the need for...'

I agree with RedShadow on 'a great addaptive capacity'