Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Franca-Angla - Les nouvelles opportunités

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: FrancaAngla

Kategorio Eseo - Arto / Kreado / Imagado

Titolo
Les nouvelles opportunités
Teksto
Submetigx per annyzro
Font-lingvo: Franca

Les nouvelles opportunités qui s’offrent à nous affirment un besoin, pour beaucoup, de s’enrichir continuellement, et si la reconversion s’envisage désormais comme une évidence tout comme la nécessité d’une solide expérience d’expatriation, ces exigences modernes suggèrent une grande capacité d’adaptation.
Rimarkoj pri la traduko
american english

Titolo
The new opportunities
Traduko
Angla

Tradukita per jedi2000
Cel-lingvo: Angla

The new opportunities that are open to us affirm a need for many to continuously enrich themselves and if conversion is now regarded as an obvious fact, just like the need for a strong expatriation background, these modern requirements suggest a great adaptive capacity.
Laste validigita aŭ redaktita de RedShadow - 7 Junio 2012 11:31





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

5 Junio 2012 00:38

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
-"considered as" I thought "as" wasn't used in English after "considered"
-I would use "a" before "great adaptive capacity", - why not use "adaptability" rather than "adaptive capacity" here? => "...these modern requirements suggest a great adaptability."

5 Junio 2012 09:52

RedShadow
Nombro da afiŝoj: 143
- What about "wealthier" instead of "enrich"?
I'd say that 'wealthier' has a wider meaning.

- "for many body" sounds wrong, I would first put commas to set aside this part and remove "body"
--> ... a need, for many, to ...

- 'Redeployment' would be more accurate than 'Conversion'.
However someone has to confirm this.

@Francky5591
- 'Considered as' can be used. However the use of 'as' is declining.
Some say it is 'useless' to add the 'as'.

- I would also add the 'a' before "great adaptive capacity", since capacity here is not plural.

5 Junio 2012 19:38

annyzro
Nombro da afiŝoj: 14
Thank you for your suggestions

6 Junio 2012 14:08

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
Is 'affirm' not a better translation for 'affirmer' than 'claim'? I think what is meant here is more of a statement (affirmation) than a suggestion (claim)

'many body' is not correct English; 'many' would be good here, or 'many people'.

'to continuously enrich' -> 'to continuously enrich themselves' or 'continuously to enrich themselves' (many English people don't like split infinitives, but I don't know what Americans think of them)

'considered as' does not sound very natural to me; I would suggest 'regarded as'

as the need for... -> this is easier to understand if you say 'just like the need for..' or 'just as the need for...'

I agree with RedShadow on 'a great addaptive capacity'